作者theboy (不断的超越自己)
看板Language
标题Re: [翻译] 西文翻中文
时间Fri Feb 10 00:28:43 2006
※ 引述《ya945945 (Jay)》之铭言:
: 标题: [翻译] 西文翻中文
: 时间: Wed Feb 8 22:28:54 2006
: te estoy cogiendo mucho carino(n上有毛毛虫)
: 请问这句要怎麽翻成中文....
: 谢谢
: --
: www.wretch.cc/album/chieh945945
: 爱上西班牙,爱上西班牙文,不仅仅只是要与再西班牙的你再见一面
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.143.130.45
: → NitaClara:我深深为你着迷 (猜的啦 carino是affection得的意思) 02/09 17:10
: → NitaClara:你可以去西文版问一下... 02/09 17:14
呵呵 NitaClara说的没错,不过是进行式... 就是正在发生
有点 I'm falling for you 的意思...
不过这是西班牙的用法...
西班牙的coger跟南美(尤其是阿根廷啦)的coger不太一样 XD
阿根廷的coger是十八禁的 ^^a
回归正题:
te estoy cogiendo mucho carino
te estoy tomando mucho carino
tomar 非喝/饮,而是take, hold的意思。
carino就如NitaClara说的一样,意思大概就是affection了
呵呵 我承认,我是来赚p币的 XD
希望对原po有帮助
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.100.236
1F:推 ya945945:谢谢你喔,另外,说这句话的人说,也可以用tener表达,thx 02/12 01:01