作者Bodyrock (迷惘中的清醒)
看板Language
标题[翻译] 关於国外问卷的一些问项..怎麽翻比较好?
时间Thu Mar 16 19:06:46 2006
各位前辈好
小弟第一次来此发言求教:
我在翻译问卷时遭遇了困难,原因都是因为原文的句子很简洁,
但要翻译成让人容易懂得中文反而不知道该怎麽翻译比较好..
希望有高手帮忙看一下wording..
附上问项及我的翻法:
This site launches and runs right away
--> (这句傻眼 懂意思却丝毫不知道怎麽翻成中文...)
This site do not crash
--> 这网站不会当机.... (有没有更好 更文雅的翻法?)
This website makes it easy to find what you need.
--> 在此网站里寻找我需要的资料是简单的。
It makes it easy to get anywhere on the site.
--> 我可以容易地浏览此网站里的任何一个页面。
Information at this website is well organized.
--> 此网站里的资讯是相当有组织、条理分明的
(或是"此网站里的资讯都很有系统地分门别类" ???)_
It loads its pages fast.
-->此网站页面的读取都十分快速
This site is simple to use.
--> 此网站使用起来很简单。
This site enables you to get on to it quickly.
--> 此网站让我能很快速的上手,浏览到我想要的资讯。
(这句我不太懂get on to it的意涵,总觉得这句很怪..XD)
This website is well organized.
--> 翻法1.此网站的架构是层次分明的
2. 网站的整体网站结构相当清楚明了
3.该网站的整体架构分明、让使用者一目了然
This website are available all the time
--> 法1. 此网站总是都能连得上
2. 我随时都能连的上该网站
3. 该网站一直都维持正常运作供人浏览
Feedback is continuously changed in response to customer
--> 我翻成 : 该网站会根据我个别提出的问题来答覆我
website provides Automated or humane e-mail responses
or serving pages gives customers prompt service
--> 此网站提供自动产生或是人工的email回覆或是网页来给予顾客快速的服务 ???
(感觉又臭又长 好绕口...XD )
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.90.19
※ 编辑: Bodyrock 来自: 140.113.90.19 (03/16 19:08)