作者jdpd (jdpd)
看板Language
标题Re: [翻译] 关於国外问卷的一些问项..怎麽翻比较好?
时间Thu Mar 16 20:05:50 2006
※ 引述《Bodyrock (迷惘中的清醒)》之铭言:
: 各位前辈好
: 小弟第一次来此发言求教:
: 我在翻译问卷时遭遇了困难,原因都是因为原文的句子很简洁,
: 但要翻译成让人容易懂得中文反而不知道该怎麽翻译比较好..
: 希望有高手帮忙看一下wording..
: 附上问项及我的翻法:
: This site launches and runs right away
: --> (这句傻眼 懂意思却丝毫不知道怎麽翻成中文...)
这个网站会马上开始运作?
: This site do not crash
DOES?
: --> 这网站不会当机.... (有没有更好 更文雅的翻法?)
: This website makes it easy to find what you need.
: --> 在此网站里寻找我需要的资料是简单的。
在这个网站找你要的资料很简单
: It makes it easy to get anywhere on the site.
: --> 我可以容易地浏览此网站里的任何一个页面。
: Information at this website is well organized.
: --> 此网站里的资讯是相当有组织、条理分明的
: (或是"此网站里的资讯都很有系统地分门别类" ???)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^感觉比较好耶_
: It loads its pages fast.
: -->此网站页面的读取都十分快速
此网站读取页面十分迅速
: This site is simple to use.
: --> 此网站使用起来很简单。
: This site enables you to get on to it quickly.
: --> 此网站让我能很快速的上手,浏览到我想要的资讯。
: (这句我不太懂get on to it的意涵,总觉得这句很怪..XD)
翻得很好:)
: This website is well organized.
: --> 翻法1.此网站的架构是层次分明的
: 2. 网站的整体网站结构相当清楚明了
: 3.该网站的整体架构分明、让使用者一目了然
1, 3都很好呀,但3只要前面那一句就好了,原文没有後面的意思
: This website are available all the time
: --> 法1. 此网站总是都能连得上
: 2. 我随时都能连的上该网站
: 3. 该网站一直都维持正常运作供人浏览
3不错... 但更忠於原文应是:
随时都连得上此网站
: Feedback is continuously changed in response to customer
: --> 我翻成 : 该网站会根据我个别提出的问题来答覆我
^^^^这两个字可删去
: website provides Automated or humane e-mail responses
: or serving pages gives customers prompt service
: --> 此网站提供自动产生或是人工的email回覆或是网页来给予顾客快速的服务 ???
^^^^^^^^自动回覆
: (感觉又臭又长 好绕口...XD )
翻得很好哦:) 加油!
--
L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.32.132
1F:推 Bodyrock:含泪推. 感激您帮我看过. sto 谢谢建议 orz 03/16 20:41