作者YEEK (皮皮真可爱)
看板Language
标题[问题] 一段歌词
时间Wed Mar 29 10:30:50 2006
When I fall in love这首歌里面
有一段歌词是
"Love is ended before it' s begun
and too many moonlight kisses
Seem to cool in the warmth of the sun"
我看中文翻译是
"爱情总是还没有开始就己经结朿
无尽的午夜热吻激情
连骄阳都难以融化"
可是怎麽我自己觉得第三句的意思
不是他翻的那样正面而是负面的啊
应该是"似乎在阳光的温暖下也显得冷淡"
我是错的吗?
请指教喔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.118.84
1F:推 greg0224:如果cool当形容词的话不是应该要是seem to be cool吗@@? 03/29 22:05
2F:推 greg0224:不过看来不是重点...这一句好难解啊@@ 03/29 22:19
3F:推 coolvenus:我觉得你应该是对的.但个人浅见.我会翻成"无尽的午夜 03/30 02:09
4F:→ coolvenus:热吻激情".在温暖阳光来临时也已冷却 03/30 02:14
5F:推 greg0224:哇!翻得真好:D 03/30 12:30