作者pixiepig (hello)
看板Language
标题Re: [问题] 这首西文(?)歌词的意思
时间Fri Mar 31 22:43:48 2006
※ 引述《panaderia (我想改变 可是...)》之铭言:
: 以下句子是出自 Las Ketchup Hijas del Tomate的 "Krapuleo"
: 恳请知道的大大帮忙解惑...
: 我真的很想知道这些是什麽意思...
: 谢谢~~
: (括弧内为在下不才的翻译...)
: te vas a ver si pillas chati, miaque!!
: Cuanto krapuleo, eo, eo, eo, eo ,cuanto krapuleo veo.
: Ese levantamiento de ceja te va a delatar,
: (That raising eyebrow you will deceive)
这句英文怪怪的....有种直翻西文的感觉
不过我想它的意思应该类似於=>那眉宇间的神色让你无所遁形
: esa corbata granate,
: (That maroon necktie)
: hijo mio que mal te sienta,
这句的意思,我想应该跟上文有关
=>这红色的领带你戴起来真难看....
: (my child that you ??? bad)
: ese pelo engominao
^^^^^^^^^^engominar-engominado上了发腊的头发
: (that ??? hair)
: y pa colmo tu raya al lao,
: ...
: Donde vas tan roneante,
: ...
: Te gusta mucho un escote,
^^^^^^^ 这应该是低胸装吧
: (You like a ??? much)
: y tambien un wonder bra',
: Se te nota en la mirada
: (you notice her with a glance)
: y no lo puedes disimular,
: (and you cannot hide it,)
: las pupilas se te dilatan
: cuando una chati tu ves pasar.
: Que poca sustancia gris,
^^^^^^^^^^^^^^^字典上说是"脑髓的灰质"
整句话引申应该就是在骂人笨.......XD
: (What little gray substance) <--什麽意思? = =a
: pero cuanto canayeo,
^^^^^^^^^^这是什麽意思 @.@
: en vez del playboy mensual
而不是花花公子杂志...............
: (instead of the monthly playboy) <--??
: a ver si te culturizas mas.
: (let's see if you ??? much.)
看你会不会变得比较有气质.......嘿~!应该是这个意思
希望对你有帮助~~^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.131.82
※ 编辑: pixiepig 来自: 211.75.131.82 (03/31 22:46)