作者eting49 (利用忙碌来忘记)
看板Language
标题[翻译] 急问法文歌词翻译...
时间Sat Apr 8 18:48:40 2006
我是音乐系的学生
最近要开毕业音乐会
但是我的歌词没有翻译~~
还有...我的法文真的很烂
有没有人明天有空可以念给我听
或是念好录起来传给我也可以~~~
让我知道我的发音到底有没有问题
感激不尽阿~~~我一定会好好报答低
很急很急....
如果有人愿意附注发音回文我也会很感谢
不一定要用音标...因为我查过字典
有时看音标不一定会念对XD
想请大家帮忙 谢谢大家
Dans les bois l'amoureux Myrtil
Avait pris fauvette legere;
Aimable oiseau, lui disait-il:
Je te destine a ma bergere.
Pour prix du don que j'aurai fait
Que de baisers, que de baisers!
Si ma Lucette, si ma Lucette
M'en donne deux pour un bouquet
J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah!
J'en aura dix pour la fauvette.
La fauvette dans le vallon
A laisse son ami fidele,
Et tant fait, tant fait, tant fait, que de sa prison
Elle s'echappe a tire d'aile.
Ah! dit le berger desole,
Adieu les baisers de Lucette!
Tout mon bonheur s'est envole
Sur les ailes de la fauvette!
Myrtil retourne au bois voisin
Pleurant la perte qu'il a faite.
Soit par hasard, soit a dessein,
Dans le bois se trouvait Lucette;
Et sensible a ce gage de foi,
Elle sortit de sa retraite
En lui disant: Console-toi, Console-toi,
Myrtil, console-toi. ah!
Tu n'as perdu que la fauvette
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.114.107