作者papalin315 (趴趴)
看板Language
标题[翻译]西班牙文--一篇短文,哪边有错吗?
时间Sat May 27 12:19:38 2006
『英文原文』--->《西班牙文》 可以麻烦西文高手帮我看一下吗? ~ gracias ~
1.『In the summer vacation of 2000, I got a chance to study abroad in Seattle.
It was my first time to live along. I felt very excited and a great foreign
family treated me well.』
《En las vacaciones del verano de 2000, yo tuve una ocasion de estudiar al
exterior en Seattle. Era mi primer tiempo para vivir a lo largo. Me sentia
que muy excitado y una gran familia extranjera me trato bien.》
2.『On the third week, they took me to a national park in Oregon. This travel
really opened my view.The scenery was awesome. We pitched tents under big old
trees and had a campfire at night.』
《En la tercera semana, me llevaron a un parque nacional en Oregon.Este
recorrido realmente abrio mi vision.El paisaje estaba impresionante.Echamos
las tiendas debajo de viejos arboles grandes y hicimos un campfire en
la noche.》
3.『And we tried lots of activities, such as swimming in the lake, having a
sun bath at beach, sliding a kayak with family. I felt close to the nature.』
《E intentamos porciones de actividades, por ejemplo nadar en el lago ,
teniendo un bano del sol en la playa, resbalando un kayak con la familia. Me
sentia cerca de la naturaleza.》
4.『There is no television, no noise there. The place is a paradise where
people could purify their anxious humor into a peace mood.It was my luck to
be a fellow to share life with my home stay family there. And I still
love this trip very much until today.』
《No habia television, ningun lugar del ruido there.The espacio era un paraiso
en donde la gente podria purificar su humor ansioso en un humor de la paz.
Era mi suerte por ser un companero para compartir vida con mi familia
extranjera alli. Y todavia amo este viaje mucho hasta hoy.》
--
人们总是说要往前看...
每个阶段都会有不同的人陪你渡过
也对...回忆是美好的...但留恋也没有任何的意义
~ ~
http://www.wretch.cc/album/papalin ~ ~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.100.164
※ 编辑: papalin315 来自: 220.142.100.164 (05/27 12:20)
※ 编辑: papalin315 来自: 220.142.100.164 (05/27 12:20)