作者hecati (重度CSI瘾者,勿近!!!)
看板Language
标题Re: [翻译] 请问之前来台的璜斯?
时间Tue May 30 23:48:23 2006
※ 引述《javier01 (Javier)》之铭言:
: 其实是第一张专辑时翻错
: 第二张专辑时有想要修正
: 但怕造成歌迷错乱
: 所以最後还是沿用璜斯这个名字
: ※ 引述《enigmawei (and then)》之铭言:
: : 为什麽不翻成「黄内司」
: : 很中文式翻法XD
: : 重点是想问
: : 那个e是被省略、不发音吗?
Juanes
发音就是 "黄内斯" 没错,
听说是他(Juanes本人)把他本名中的两个字豆在一起而来的艺名
至於为啥会翻成璜斯...
可能是某个不谙西班牙文发音的人用英文的发音方式去念而来的吧....
台湾常常发生这种情况说.....orz
像譬如说佛朗明歌舞者 Maria Pages
就硬是翻成 "玛莉亚 佩姬" 完全是英文发音法
西文发音应该是 "玛莉亚 芭黑丝" (重音在 "黑")
*愤怒中*
对不起我离题了....orz
这样有回答到问题吗??
--
Went to the doc's to examine my head
and this is what the doctor said
"Miss, there's nothing left in the right,
and nothing's right with the left."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.2
1F:推 zoya92:不奇怪阿 很多人名翻译都是用英翻中的 所以跟原音差异很大 05/31 20:19
2F:→ zoya92:像俄国歌手Dima Bilan本来应该是季马比蓝 硬被翻成迪玛碧兰 05/31 20:20
3F:→ zoya92:我已经习惯了~>"<~ 05/31 20:21
4F:推 ninepoints:(猛点头)楼上你也看到了喔!迪玛碧兰太娘了啊~~~ 06/01 00:17
5F:→ ninepoints:不过真的念法是「吉吗鼻烂」......更惨.... 06/01 00:18
6F:推 zoya92:哈哈哈 楼上的真是太好笑了 名字俄翻中本来就超容易失真搭 06/01 04:31
7F:推 ninepoints:(小声说)其实季马的本名姓"Belan北蓝"....白烂....最惨 06/01 15:24
8F:推 zoya92: e 不是重音所在的话其实念起来是一样的唷 06/01 15:35