作者markkuono1 (Mark)
看板Language
标题[问题]这个句子
时间Fri Jun 16 09:49:35 2006
※ [本文转录自 Spanish 看板]
作者: markkuono1 (Mark) 看板: Spanish
标题: [问题]这个句子
时间: Thu Jun 15 09:49:36 2006
这是Oxford Spanish Dictionary上的例句:
se le cayo' de la mano
请问se le cayo'这里的文法结构如何呢?
可以帮我分析一下文法结构吗? 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.193.2
※ 编辑: markkuono1 来自: 140.119.193.2 (06/15 09:50)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.193.2
1F:→ stranck:那我得去书店翻翻那本字典 XD 06/16 14:49
2F:推 stranck:我不知道怎麽讲,我西文刚学,不过欧语里蛮多这类动词... 06/16 21:29
3F:→ stranck:好像是叫做「反身动词」。这种动词用中文解释会怪怪的, 06/16 21:29
4F:推 stranck:像法文里的 s'asseoir,德文里的 sich beeilen, 06/16 21:32
5F:→ stranck:义大利文里的 allontanarsi...这些反身动词,如果少了那个 06/16 21:35
6F:→ stranck:受词 (se / sich / si),意思就会不一样 (应该吧)... 06/16 21:36
7F:→ stranck:所以这边的 se le cayo',se 就是 himself / herself, 06/16 21:37
8F:→ stranck:也就是施行动作的那个人,而 le 就是他丢下、放下的那样 06/16 21:39
9F:→ stranck:东西。我的西文没怎麽学过,有错要记得跟我讲一下... 06/16 21:40
10F:推 markkuono1:我真正不懂的是那个le...间接受词 06/17 02:43
11F:→ markkuono1:因为这个动词也不是像gustar这类的 所以我很疑惑~ 06/17 02:44
12F:推 markkuono1:而且也不是向dar, comprar之类的 06/17 02:53
13F:推 stranck:那我用 comprare (义大利文) 来针对你不动的地方举例。 06/17 03:07
14F:→ stranck:comprare: to buy;如果要表达 to buy it,则要用... 06/17 03:08
15F:→ stranck:comprarlo;如果要表达 I buy it 的话,则要... 06/17 03:09
16F:→ stranck:lo compro... 这样有懂了吗...抱歉啊,我比较熟义大利文 06/17 03:09
17F:→ stranck:comprarlo 好像也可以 lo comprare...总之重点是, 06/17 03:11
18F:→ stranck:当类似 I buy it 这种情况的时候,会使用 lo compro, 06/17 03:11
19F:→ stranck:而不是 compro lo;如果没有讲到你不懂的地方,继续问吧 06/17 03:12
20F:→ stranck:因为我也不是很确定有没有解答到...而且还是用义大利文... 06/17 03:13
21F:推 markkuono1:喔喔 IO DO的用法我懂~ 06/17 08:30
22F:→ markkuono1:可是我不知道这个动词为什麽要用IO 因为他们意思是fall 06/17 08:31
23F:→ markkuono1:我不觉得它有必要用IO 06/17 08:31
24F:推 stranck:IO 是什麽... 不过这边的意思好像不是 fall,而是指 06/17 14:21
25F:→ stranck:He(/She) dropped(or left) his(/her) hand. 06/17 14:22