作者JeSuisWu (そうかもしれない)
看板Language
标题Re: [翻译] 请问席丹的发音
时间Sun Jun 18 01:18:22 2006
※ 引述《JasonPlus (一代球星典范 席丹 )》之铭言:
※ 引述《MilchFlasche (动手动脚找材料)》之铭言:
: ※ 引述《enigmawei (and then)》之铭言:
: : Zidane
: : 大陆翻其达内
: : 请问那个比较接近原法文音?
: : --
: : ◆ From: 61.230.67.249
: : 推 stranck:最好把他的姓跟名都贴出,蛮像的 XD 06/13 19:0
: : → stranck:该不会真的是他阿拉伯的名字...XD 06/13 19:0
: : → stranck:总之, Zi- 绝对不像"齐",-ne 也没"内"的音 06/13 19:0
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^没错!
: : 推 Gnome:zi蛋ㄋ...鸡蛋XDD 06/13 20:2
: : 推 greg0224:这个比较接近西文发音,今天晚上帮大师加油吧!! 06/13 20:2
: : 推 stranck:楼楼上形容的不错... 不过绝对没有鸡的音喔! XD 06/13 22:1
: : → stranck:大师加油! 06/13 22:1
: : 推 Twinggy:会念成 基大ㄋ XD 06/13 22:3
: 我在这里http://0rz.net/451wd有分析,
: 译「齐达内」是对法文发音不够了解的译法;
: 还是「席丹」比较接近一点:)
: 其实是有点典故的啦
: Zidane 是西文发音 最近五年来zidane都是在皇家马德里队
: 西班牙人都是用西文发音的方式叫他的 Zidane西文念成(席达内)
: 大陆人是直接音译Zidane的西文发音
: 原因可能是直接听到西班牙转播球评都称他齐达内吧
: Zidane 虽为法国籍 但是他父母是阿尔吉利亚移民 严格说 他是阿拉伯裔
: Zidane也并不是法文姓
: 所以也不见得用法文念就是比较正确
: zidane本人接受西班牙报纸采访时曾说
: 他能接受也喜欢西班牙人叫他"齐达内"(是不是客套就不知了)
: 用自己的发音系统来念其他国家人名不是西班牙人的专利
: 中国人台湾人日本香港韩国也会这样
: 譬如 松 山鸟 菜菜子 元斌 全台湾几乎无人不晓
: 不过大家都是叫他 "嵩岛菜菜子" "元斌"
: 又有几人很认真的用正确的日本/韩语发音来念他们的名字呢
韩国近年已经不会像台湾香港大陆这样
基本上对现代的外国人/地名 韩国人都尽量以原音拼写
即使是可以汉字写成的人/地名如中日文 在韩语中仍不以韩国汉字发音 而是以原音
如 "北京" 依韩国汉字的读法是 "Buk Geong" 但现在韩语中会拼成 "Be I Jing"
现在会依韩国汉字发音的外国名 大多是中国古代人事物 如 李白 杜甫 四书五经等等
即使是古代日本人 韩国也用日文原音发音 如: 豊臣秀吉 (Toyotomi Hideyosi)
依韩国汉字是发成 "Pung Sin Su Gil" 但现在的发音跟日文是相同的
至於日本...日本人是努力想要用原音发 不过受限於其语言特性 所以日本味很重
倒不是特意使用自己的发音系统使然
而我想会"认真的正确念"是一回事 真的跟人沟通时那又是另一回事
原po提的两个例子 我都会发其原音 但当我跟其他人(中文为母语者)说起这两个人的时候
还是会称之为 "Songdao Caicaizi" 和 "Yuan Bin" 或许韩国名字依其原音来发跟中文
还有些许类似 但日文就完全不同 如果硬是要说
"我今天看了Matusima Nanako 跟 Sorimati Takasi 演的 GTO, Nanako 在里面演的
Fuyutuki Azusa 真可爱! 跟 Takasi 演的 Onizuka Eikiti 好配"
我想只会造成更大的不便 这也是中文的一个束缚 除非中文放弃使用汉字
否则在发日文名字的时候 始终会与原音有很大的差距
: p.s Ronaldinho 也是在西班牙踢球 大家真的就是叫他 罗那丁no,因为西文h不发音
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.104.122
※ 编辑: JasonPlus 来自: 61.62.104.122 (06/17 22:09)
1F:推 XiJun:原来他是非洲移民,但为什麽皮肤那麽白呢? 06/17 22:10
2F:推 JasonPlus:.......非洲不是只有黑人,北非都是阿拉伯人.. 06/17 22:15
※ 编辑: JasonPlus 来自: 61.62.104.122 (06/17 22:27)
※ 编辑: JasonPlus 来自: 61.62.104.122 (06/17 22:29)
3F:推 MilchFlasche:不过如果要找一个音译的最终定本,我会选原国籍音:) 06/17 23:02
4F:→ XiJun:看来你不了解巴西了,巴西也是讲葡语,跟西语一样h不发音 06/18 00:00
5F:→ XiJun:阿拉伯人不算白吧,你看沙乌地的都还蛮黑的 06/18 00:01
6F:推 JasonPlus:.....葡语 nh是要发 ni音的..阿拉伯是高加索种的 sigh 06/18 00:59
7F:推 XiJun:我知道是高加索种,印度人也是呀...但还是偏黑...为什麽? 06/18 01:10
的确 葡语的"nh" 跟 西文的"ñ" 法文义大利文的 "gn"都是发同样的音
如果是照巴西葡文的发音 "Ronaldinho" 最贴近的英文发音是 "Honaujinew"
8F:推 principeiii: 06/18 18:49
※ 编辑: JeSuisWu 来自: 219.91.11.2 (06/18 19:13)
10F:→ stranck:详见巴西地区的发音...一大串。 06/19 00:42
11F:推 stranck:推这篇 06/19 08:25