作者Yokita (黝其塔)
看板Language
标题[翻译] 名字翻中
时间Tue Jul 11 04:30:34 2006
请问这三个姓名,
1. 香港人 Man-Ho Kong
2. 越南人 Tang Hoa
3. 南韩人 Gun-Jae Lee
一定要用音译翻成中文名时,该怎麽翻比较恰当?
如果音译後用字有多种选择,
请帮帮我决定出一个就好了,谢谢。 ^__^
感激不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.12.170
1F:推 andrusha:1.读kong,作为姓氏 大概只有「江」,不用选择 man ho最菜 07/11 09:19
2F:→ andrusha:巿仔的应该是「文豪」 另,ho还有「何」「和」可以考虑 07/11 09:21
3F:推 Chiwaku:南韩人姓Lee? 07/11 10:36
4F:推 XiJun:第一个不可以是和,广东话和是拼Wo的,Man通常是文或民,万亦可 07/11 15:09
5F:推 andrusha:韩语拚音似乎没有ee这元音 07/11 17:47
6F:→ andrusha:为了确定起见 我查了字典 我真的没记错 和的读音其中之一 07/11 17:50
7F:→ andrusha:是ho 07/11 17:50
8F:推 XiJun:那是国语吧...我是澳门人...我真的没听过广东话「和」念成Ho 07/11 18:39
9F:→ XiJun:可能和也有这个音,不过绝对是罕见,而且应该有其特别的意思 07/11 18:42
10F:→ XiJun:用在人名的话应该没人会念成Ho的。我举一个例子︰ 07/11 18:45
11F:→ XiJun:一个台湾人叫承和,你会把他的名字念成Cheng Han吗? 07/11 18:46
12F:→ andrusha:国语是he吧 你不同意没有关系 这不重要 07/11 19:57
13F:推 XiJun:威妥码"和"是可以拼成Ho的,和平东路以前是拼成Hoping E Rd. 07/11 22:07
14F:推 XiJun:也许和真的可拼成Ho,我也没有查过字典,只想强调一般不会这样 07/11 22:26
15F:推 Yokita:谢谢楼上的各位!^^ 那个韩国人的确就是姓Lee 但我不懂 07/12 13:30
16F:→ Yokita:韩语 所以你们说Lee很奇怪 我再去查了一下 的确就是Lee 07/12 13:30
17F:推 art001:韩国人姓lee很正常啊 lee也算是韩国大姓 汉字也写成"李"啊 07/12 15:08
18F:推 andrusha:google了一下「李英爱」 得到一个结论: 原po可以把lee译 07/12 16:44
19F:→ andrusha:为李 现在好多奇怪的中文网站都以lee代李 我相信你拿到的 07/12 16:45
20F:→ andrusha:名单确实是要表达李的意思 虽然明明「李」是o│ 07/12 16:46
21F:推 Yokita:所以 Gun-Jae Lee 要翻成李XX ? 07/13 02:27
22F:推 FranKang:李刚在?李棍在? 07/13 07:33
23F:推 JeSuisWu:应该说 "Lee" 是"李"原本的读法 只是在南韩音变成 "Ee" 07/13 21:56
24F:→ JeSuisWu:所以拼成英文还是以原本的音为准 07/13 21:57
25F:→ JeSuisWu:现任韩国大统领卢武铉的姓 也是一样 在南韩读成 "Noh" 07/13 21:58
26F:→ JeSuisWu:英文却拼成 "Roh" 07/13 21:59
27F:推 seasoul:3.李君在 我在韩国yahoo字典查的 07/14 03:22
28F:推 fuckingguy:李君宰?? 07/22 06:37
29F:推 Yokita:谢谢楼上各位的解答^^ 07/23 20:32