作者bybachild (**小芝**)
看板Language
标题Re: [问题] 英文体操的专有名词
时间Fri Aug 18 00:03:29 2006
※ 引述《bybachild (**小芝**)》之铭言:
: fiberglass bars
: 和
: uneven bars
: 都可以翻译成高低杠
: 那差别的地方是在那呢??
: 谢谢
1F:推 Catalan:fiberglass是指其材料不是.....玻璃纤维..... 08/17 14:40
2F:→ johnny739:fiberglass 是指材料啦=.= 08/17 16:56
如果按照两位大大所言
那这样下列文章的翻译不就很奇怪了吗
She has to do the floor exercise routine first.
The uneven bars comes next. She has to swing over and under and through
^^^^^^^^^^^
two fibergalss bars.
^^^^^^^^^^^^^^^
那他为何不只接说The fiberglass bars comes next呢??
请再赐教
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.222.44
3F:推 indigo:这里的 2 fiberglass bars 指的就是前面的 uneven bars 吧 08/18 00:04
4F:推 johnny739:因为不希望名词重复 08/18 00:09
5F:→ johnny739:或可以说uneven bars 指的是器材, fiberglass bars 指的 08/18 00:10
6F:→ johnny739:是那两根 08/18 00:11
7F:推 LunacyAlma:最明显的名词要放前面,就像要先讲人名再讲代名词一样 08/18 03:09
8F:→ LunacyAlma:fibergalss bars也许可以指很多东西,但是uneven bars 08/18 03:11
9F:→ LunacyAlma:才可以清楚的让人知道是"高低杠"这个项目 08/18 03:12