作者wagor (宇宙大帝)
看板Language
标题Re: [问题] 一堆韩语问题= ="请高手帮我解答好吗~
时间Sat Sep 2 05:19:24 2006
※ 引述《zstar (zstar)》之铭言:
: ※ 引述《whyrog (我们之间两个世界)》之铭言:
: : http://whyrog.spaces.live.com/
: : 在我的网志里~~
: : 麻烦您了~谢谢~
: : 推 MilchFlasche:去帮忙回答一、三、四了。
: whyrog 网友关於韩文 i/ga、n/neun 的问题,
: 刚好也是我迷惑很久的地方:)
: MilchFlasche回答得很清楚,感觉豁然开朗~ thx
: 因为日文也有很类似的 wa、ga,
: 请问它跟韩文有完全相应的关系吗 n/neun = wa
: 谢谢
====
在回答里MilchFlasche兄提到主题和主词的区别,这个是日语界
的通说,不过这让我想起了日韩语的重要不同.
四十年前三上章写了一本书叫"大象鼻子长":
zou-ha hana-ga nagai.
大象 鼻子 长
在这里日语通说认为,长的东西是鼻子,而不是大象,因此鼻子才
是真正的主词,用ga标示.而大象是这整句话的"主题",用ha标示.
於是韩国人开始研究这个句子.但问题是,这句话在韩语里可以
讲成两种:
ko-ggi-ri-ga ko-ga gil-da.
ko-ggi-ri-neun ko-ga gil-da.
大象 鼻子 长
其中用neun的第二句带有强调的意思.因此,模仿日语通说,认为
neun=主题,ga=主词,这显然是行不通的.
日文里"...ha...ga"这个句型相当固定,只有在子句时才会变成
"...ga...ga"(例如zou-ga hana-ga nagai toiu koto 大象鼻子长
这回事).但是韩语并不是这样的.
这就好比上一篇说到日语疑问句固定是"...ha...ka?",除非疑问词
为主词时才会变成"...ga...ka?"(例如dare-ga kita-ka? 谁来了?).
但韩语也不是这样的.
所以仔细想想,日语ha/ga和韩语neun/ga还真是相当不一样的东西.
相似的用法很多,不相似的用法也不少.
不过日语里讲"...ha...ga"的状况其实还有很多种,并不限於上述
主词(鼻子)属於主题(大象)的句型,比如说至少有下面这种句型,"花
之中樱花最好":
hana-ha sakura-ga ichiban da.
花 樱花 最好
这个句子韩国话就只能讲:
ggoch-eun beoj-ggoch-i choe-go da.
花 樱花 最好
所以韩语中什麽状况下才能用"...ga...ga"(二重主语),什麽时候
不能用,其理论应该要和日语不一样.关於这点,网路上可以找到一篇
博士论文,118页以下详细记载了作者对ga的研究.
http://www.hawaii.edu/korean/archive/lit/KoSukJoo.diss.pdf
关於ha标示"主题",另外有一个代表性的句子.三十年前奥津敬一郎
写了一本书叫"我要鳗鱼饭":
boku-ha unagi da.
我 鳗鱼(饭)
这句话在没有前後文时可以解为"我是鳗鱼(饭)",当然实际上大概
没有人会说自己是一碗鳗鱼饭.
实际上这句话比较常用在,当你和朋友一起上餐厅,老板问你们要点
什麽时,"我要鳗鱼饭"的回答上.这个时候因为ha所标示的"我"是整句
话的主题而非主词,所以不一定要与鳗鱼划上等号,"我"并不一定是一
只鳗鱼.用ha还可以顺便强调,我点的是鳗鱼,而一起去的朋友点的可
能是别的,形成一种"对比".
同样的句子搬到韩国去,因为鳗鱼饭不是韩国的主食,所以他们改成
"我要烤肉饭"来讨论,不过用法和日文是一模一样的.
na-neun bul-go-gi-baeg-ban i-da.
我 烤肉饭
所以这样看来,日语ha和韩语neun/eun在"对比"的用法上是最一致
的.其它大概多多少少不同.
当然啦,上面例句的重点倒也不是助词的问题,主要是在於,日语da
和韩语i-da并不像英文to be一样只限於表示主语(我)和述语(鳗鱼)
相等,主语和述语之间可能有很多种不同的关系.也就是说,上面例句
可以做为"你要什麽?","你吃什麽?","你买了什麽?"....等等句子的
回答,"我"与"鳗鱼"间依前後文可能有"要","吃","买"....等等关系.
当然,因为语言表现不同,日语da和韩语i-da也常常是不能互换的.
比方说"失火了",日语讲"kaji da",韩语讲"bul-i nan-da",而不能
讲"bul i-da".这是expression不同的问题.
附带一提,提到上述例句的日本文章,大概都会顺便断言中文或英
文不能讲"我是鳗鱼(饭)"或是"I am an eel (bowl)".不过我想,当
老板第二次跟你确认所点的东西时,"我是排骨饭,他是鸡腿饭"其实
也是ok的.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.227.94
1F:推 MilchFlasche:呼!真正的高手在这里,你好厉害啊! 09/02 08:51
2F:→ MilchFlasche:我的直觉也是韩语的eun/neun和日语的は最像, 09/02 08:52
3F:→ MilchFlasche:想不到韩语还有二重主词。整个问题被你讨论得很细致 09/02 08:52
4F:→ MilchFlasche:真不错:) 09/02 08:53
5F:推 whyrog:唔~对於新手还看的有点雾莎莎!如果ptt可打日韩语就好了= =" 09/02 23:34