作者wagor (宇宙大帝)
看板Language
标题Re: [问题] 一堆韩语问题= ="请高手帮我解答好吗~
时间Sat Sep 2 18:14:15 2006
※ 引述《wagor (宇宙大帝)》之铭言:
: → MilchFlasche:我的直觉也是韩语的eun/neun和日语的は最像, 09/02 08:52
: → MilchFlasche:想不到韩语还有二重主词。整个问题被你讨论得很细致 09/02 08:52
: → MilchFlasche:真不错:) 09/02 08:53
====
实际上除了双重主词之外,其实还有双重受词.
比方说"他抓住了我的手":
geu-ga na-reul son-eul jab-ass-da.
他 我 手 抓住了
当然这种句型能用的场合也是有限制的,比方说"他抓住了我弟弟"就
不能仿照上面例句讲成 geu-ga na-reul dong-saeng-eul jab-ass-da.
但是很神奇的是,改成被动句後,双重主词能用的范围好像比较大.
nae-ga son-i jab-hyeoss-da. 我手被抓住了.
nae-ga dong-saeng-i jab-hyeoss-da. 我弟弟被抓住了.
这两句好像都可以.
关於双重主词与双重受词使用场合的差异,网路上查得到一篇文章:
http://mercury.hau.ac.kr/kggc/Publications/SIGG/SIGG12/SIGG12101_KimKim.pdf
双重受词在日文中就难以想像了.当然,一句里出现两个wo也不是没
有可能,在一些惯用句里,比方说在...wo tsuujite(透过)的例句中,当
然会有 A-wo B-wo tsuujite okuru(透过B传送A).这一点韩语也是讲
eul/reul tong-hae-seo,一模一样.不过这和双重受词没有关系,因为
在形式上,A的wo接着okuru,B的wo接着tsuujiru,一个动词配一个受词
而不是一个配两个.
那中文"他送我一本书"或英文He gave me a book,没有任何格标示,
而同时存在"间接受词"和"直接受词"的情形是不是叫双重受词,这个就
是别的问题了.
所以韩文文法真的讨论起来也是很难的,跟日文不能等而观之.不过
回到本题做一个结论:
日语ha/ga与韩语的neun/ga,纵然实际上有很多地方不同,但全部一
律把日语ha译成韩语neun,日语ga译成韩语ga,大部分都是能通的(但不
是唯一的,而且讲neun常会带有强调语气).唯一要注意的地方是,疑问
句中日文讲"A-ha...ka?",韩文讲"A-ga...nya?".
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.67.34
1F:→ whyrog:请问先学韩语好还是先学日语好呢?这两个语言好像很相近喔! 09/02 23:36