作者arg (阿根廷人~~)
看板Language
标题Re: [问题]问中文翻译西文
时间Sat Oct 7 12:38:26 2006
※ 引述《gpeigi (卖效果器跟琴中....)》之铭言:
: 请问这句怎麽翻会比较好??
因为中文没办法辨识"时间", 所以我随便用过去式写...
至於牛... 不知道是公是母 (公toro 母 vaca)所以用bovino
: 其他几个在岸边叫喊着...
y los otros gritaban/aullaban en la costa
现在式 gritan / aullan
: 而湖里面有一只白色的牛
y dentro de la laguna habia un bovino blanco
现在式 hay
: 跟两个背上有一双翅膀的可爱小天使
y tambien dos tiernos angeles con alas en las espaldas
: 有些翻得不太顺...想看看有没有比较好的翻法
: 谢谢...
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.12.122
1F:推 gpeigi:MUCHAS GRACIAS!!!!!!!!!!! 10/08 19:39
2F:→ gpeigi:真是谢谢你了!!! 10/08 19:40
3F:推 gpeigi:其实我还有个疑问...COSTA不是指海岸吗?那河岸或河边怎麽说 10/08 19:43
4F:推 arg:orilla 10/08 23:33
5F:推 gpeigi:感谢!!!!!!!!! 10/10 02:29