作者saram (saram)
看板Language
标题Re: [问题] 台语文白读
时间Sun Oct 22 21:17:49 2006
※ 引述《DoD (咦~~~)》之铭言:
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: : 我觉得这你不能说它是错乱啦^^
: : 闽南语的「白读层」据说是从三国、晋一直留下来的语音,
: : 而「文读层」则是唐以後因应科考而引进的语音。
: 我是看了维基的说明才以为是错乱的
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
: 我一直以为文读是只留在读书的时候才会用的
: 平常大家讲话也会用文读音吗?
是的. 因为就算生活用语里, 也有读书音!
譬如, 你的姓名, 就必须用读书音, 不用, 就变成另一个人啦.
还有地名, 专有名词, 寺庙名, 神明, 电话号码,
楼层数, 等等.
这是不可以改成白音的.
为什麽会这样? 你大概这样思量吧?
台语从闽南语分化而出, 一直保有闽南古语的特色,
就是读书音与白话音同时并存, 共同使用而各有用途.
历史的客观环境就是如此, 因此背负着沈重包袱.
: 同一个字在同一个词里面可以同时用文读和白读来念吗?
同时? 你是说不用读音用白音? 那会让人觉得怪异, 甚至
搞混.
: 会不会让人听了很不舒服呢?
当然, 对一个习惯本语音的人来说.
但通常人家还是听得懂的.
: 像维基里面讲的那样前一个字文读,後一个字白读,这样算是错乱吗?
: (如果是错的,欢迎顺便把维基百科改正)
: 问题很多,敬请网友指教,谢谢
: : 就像日语、韩语也引进了不同时代的汉语语音一样,
: : 文读音、白读音可能分别扮演不同的角色,
: : 也很容易逐渐交融、混用,这正说明了闽南语千年演变的长期历史。
: : 就像日语的吴音、唐音混来混去、
: : 英语里面的固有词根、拉丁词根拼来拼去……
: : 这就是波澜壮阔的语言接触:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.78.207
1F:推 DoD:那文白读可以就当成破音字来看吗?? 10/22 21:35
2F:推 Yenfu35:可以吧,我想。 10/22 22:11
3F:推 DoD:这样又想到了,那所有的字不论怎麽破,读书都用文读吗? 10/22 22:34
4F:→ saram:对於古书, 就是汉文言文, 诗词等, 确实如此. 但是现代白话 10/23 19:42
5F:→ saram:文, 那当然不行, 因为我写我口嘛. 10/23 19:43
6F:→ saram:破音字是国语文的特色. 闽南语的读白分, 不该称为破音字. 10/23 19:46
7F:→ saram:如'看'电视与'看'守所, 两个看注音不同, 意义也不同. 10/23 19:47
8F:→ saram:闽南语的泰"山"与"山"上, 注音不同, 但本义是一样的. 10/23 19:49
9F:→ saram:新对於国语, 这样的语言比较复杂, 因为书面上难以表音, 光 10/23 19:50
10F:→ saram:是阅其文无所谓, 但嘴念起来就分明是两种音了. 10/23 19:52
11F:→ saram:这就是闽南语的包袱. 书面文字还原为语音时, 必须注意分别. 10/23 19:54
12F:→ MilchFlasche:用拼音文字就没上面说的困扰了:p 10/23 20:00
13F:→ saram:老问题. 全拼音字是用来当说话稿的, 可是汉字没有了. 10/24 03:19
14F:→ saram:若使用汉罗交杂式, 是否白音部份都要用拼字? 来区别之? 10/24 03:20
15F:→ saram:同样是白音, 也有同音不同字的, 怎麽处理? 10/24 03:23