作者pttqr (没昵称)
看板Language
标题Re: [问题] 西文歌手Thalia的"Mujer Latina"的一句 …
时间Tue Nov 21 21:49:56 2006
※ 引述《panaderia (要过幸福的生活)》之铭言:
: 嗯 这首歌很好听很热血.. 可是歌词好怪喔..
: 所以想请问一下~
: 这首歌有段歌词是:
: Vengo, vengo, vengo de cana (cana的n有~)
: Vengo, vengo, vengo de son
: Tengo, tengo, tengo en el alma
: ritmo, ritmo, ritmo y sabor
: 请问第一句是说"我来自甘蔗"?!
: 第二句那个son是指什麽? son不是be-V吗 @@a
: 第三句是说"在零魂里我拥有"吗 这句是有接下文吗
: 还有..嗯..
: 里面有个单字叫sandunguera
: 我查了网路字典 说这个字的意思是:
: a combination of references that defines it as gracefulness, elegance, charm,
: wit, celebration.
: 那.. 那那 我可以说这个字的意思是"机敏迷人"吗? ~"~b
: 最後... 歌词里面有个单字叫parrandera...
: 请问有哪位能好心解释一下是什麽意思吗... 我查不到.. Q____Q
: 谢谢!
我看了一下原来的歌词
真是民粹到不行的歌词啊...
can~a可当藤、蔓、茎、长竿、甘蔗、一种甘蔗的蒸馏酒,etc.
son是一种古巴音乐
因为原文歌词里有时候can~a跟madera(木材)一起
有时候can~a跟sabor(味道)又在一起
所以can~a在这首歌里可能不只一种意思
我猜如果不是很拘泥於字句的话
上面那一段有"我来自甘蔗(或甘蔗酒)与son之地""我的灵魂充满韵律与滋味"的意思
parrandero,a a.s.花天酒地的(人)、纵酒寻欢的(人)
我的感想是
学西班牙文到後来真的很累
常常得碰到很多方言用法(不管是西班牙用法或拉丁美洲用法)
满有挫折感的
若有错请指正
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.50.192
1F:推 panaderia:哇!!解释的好钜细靡遗!! 超感谢~~~~~~~(飙泪~~~) 11/22 00:03
2F:推 stranck:专业... 11/22 10:25