作者guacatin (爱你, 我绝不後悔)
看板Language
标题Re: [问题] 请问这样翻译适当吗?(西班牙文)
时间Wed Nov 22 10:56:16 2006
※ 引述《yoytu (我和你)》之铭言:
: Babe, you are my sweet little dream
: Bebe, tu eres un sueno pequeno y amable
: And it never becomes reality
: y no puedes combiarse en una realidad
: Just a dream
: Solo un sueno.
: 麻烦大家帮我看一下有没有错误,
: 或者有没有更好的表达方式!
: 谢谢大家赐教罗!!!!!! >"<
我会翻译其中的含意,不会每个字都翻译耶
每个字都翻感觉怪怪的
Amor, (用AMOR比较好~跟用英文的BABY差不多,或适用:Preciosa(o))
eres ese dulce sueno mio
que nunca se convertira en realidad.
un sueno, solamente.
我可能要多看其他的部分才能翻的更好~
如果翻的不好,请见谅~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.1.190
1F:推 yoytu:非常谢谢你唷!!!!!^__________^ 11/23 01:24