作者kingsamsoon (smile)
看板Language
标题[文法] more surprised than~
时间Thu Nov 30 08:08:52 2006
※ [本文转录自 Eng-Class 看板]
作者: kingsamsoon (smile) 看板: Eng-Class
标题: [文法] more surprised than~
时间: Thu Nov 30 08:04:33 2006
我正在翻译二句句子,并且找出比较重要的文法概念:
1.
Yet,no one would be more surprised than Rosa Parks herself that she would
play so important a part in an event that marked the beginning of civil rights
movement in our country.
我的翻译 :
没有人会比Rosa Parks 本人更惊讶她会在这个象徵我们国家民权运动的开始的事件
扮演如此重要的角色。
请问”more surprised than herself"
是不是翻得有点怪啊?
请问可以直接翻过去吗?
还是有更好的表达方式呢?
我想知道”more surprised than oneself"算是特殊文法句型嘛?
2.
Many historians agree that virtually no hisory of civil rights movement
in th United States fails to mention her name.
我的翻译:
许多历史学家同意,在历史上几乎人人会提到她的名字。
请问这样翻通顺吗?
还是要照字面上的no one fails to ~翻成"没有人不会~"?
感谢大家哦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.243.69
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.243.69