作者zoya92 (好!!)
看板Language
标题Re: [问题] 再次请教俄文名字的发音
时间Tue Jan 23 17:01:39 2007
(乱入...)
※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: 我不会俄文,
: 可是最近翻译到一本歌剧方面的书,里面偶尔会提到俄文名字..
: 前一阵子有在版上请教过,承蒙热心的网友帮忙,真是感谢~~
: 现在又遇到一串俄文人名,也是最後一次遇到了,
: 以下有些是我在网路上查到的译法,有些则是我自己试着译的,
: 希望大家可以再帮我修改一下,感恩~~ (有点长... >_<)
: Murom 穆隆
: Mtsensk 莫臣斯克 / 穆森斯克 / 慕真斯克 (这个是地名)
: Alkonost 阿尔科诺斯特
: Grishka 格里希卡
: Kitezh 季特基
^^这个发ㄖ的音 翻"季特希"怎样?
: Nikolay 尼可莱(请问这和 Nicolai 是同样的名字吗?发音一样吗?)
对 也就是尼可拉or尼古拉
: Vsevolod 弗塞沃洛德
: Taruskin ꄠ 塔鲁斯金
: Fevroniya 菲弗罗妮雅
: Yuri Marusin 尤里‧马鲁斯金
^^^^^^^马鲁辛
: Valery Gergiev 瓦列里‧杰尔吉夫
: Solomon Volkovꄠ 梭罗蒙‧沃尔科夫
: Dimiter Petkov 狄米特‧佩特科夫
: Alexander Preys 亚立克山大‧普雷伊斯
: Larissa Diadkova 拉丽莎‧狄阿德科娃
: Dmitri Cherniakov 德米特里‧切尔尼阿科夫
: Galina Gorchakova 加丽娜‧高尔加科娃
: Mstislav Rostropovich 幕斯提斯拉夫‧罗斯特罗波维契
: Vladimir Nikolayevich Belsky 弗拉狄米尔‧尼可莱叶维契‧贝尔斯基
通常我们翻译的时候 俄国人的父名都喜欢翻成 什麽什麽维奇 虽然翻成维契也看得懂拉
: 另外有个疑惑,就是
: 在 Shostakovich 谱写的 "Lady Macbeth of Mtsensk District" 里,
: 女主角是 Katerina,
: 她的老公全名是 Zinoviy Borisovich Ismailov,公公则是 Boris,
: 而作者在文末推荐这部歌剧的唱片,介绍分别由谁饰唱哪个角色时,
: 提到 "the bass-baritone Dimiter Petkov as Boris, Katerina's husband",
: 也就是 "由次男中音 D.P. 饰唱卡塔琳娜的老公 Boris",
: 可是--
: 根据前面的角色介绍来看,卡塔琳娜的丈夫应该是叫做 Zinoviy 才对呀?
: 这 "Boris" 是根据他中间的名字 Borisovich 简称而来的吗?
: 还是作者写错,与公公混为一谈了呢?
: 不知道是否有人了解俄文名字的习惯用法呢?
这个我就不知道你看的文章有没有写错了
我就简单介绍一下俄国的人名组成方式罗
俄国人的全名有三个部分
第一个是名字 第二个是父名 第三个是姓氏
父名 顾名思义就是指父亲的名字
所以Borisovich的父亲就是Boris Nikolayevich的父亲就是Nikolai
男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich
女生父名的结尾则是-inichna -ovna 或-evna
一般人在称呼俄国人的时候只用名字加父名
称呼重要人名才会使用名字加姓氏
有时候甚至只用姓氏
比如说着名作家普希金 托尔斯泰等等
或是音乐家柴可夫斯基 还有目前的俄国总统普钦
都是只用姓称呼的例子
(不过假使当你面对普钦先生的时候 还是称呼他名字加父名喔)
若有错误请不啬给予指教m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.194.107