作者Cadi ( )
站内Language
标题Re: [问题] 再次请教俄文名字的发音
时间Wed Jan 24 14:30:47 2007
※ 引述《zoya92 (好!!)》之铭言:
: ※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: : Mtsensk 莫臣斯克 / 穆森斯克 / 慕真斯克 (这个是地名)
请问,这个地名用哪一个译名比较适合呢?
: : Yuri Marusin 尤里‧马鲁斯金
: ^^^^^^^马鲁辛
哈.. 我眼残了... @_@
: : Valery Gergiev 瓦列里‧杰尔吉夫
有人把 Gergiev 翻成葛济夫,
不知道究竟是哪种译名比较适合呢?
还有,我发现自己漏问了几个名字了~ >_<
Gegam Gregorian 杰冈姆‧葛烈果里安
Guleghina 古雷基纳
Pauline 包莉奈
Vladimir 这里的 di 应该是发"狄"还是"基"的音呢?我看网路上有人翻成"基"
Chernov 翻成" 契尔诺夫" 好吗?我看有人翻成 "契拉诺夫"... ?_?
: 这个我就不知道你看的文章有没有写错了
: 我就简单介绍一下俄国的人名组成方式罗
: 俄国人的全名有三个部分
: 第一个是名字 第二个是父名 第三个是姓氏
: 父名 顾名思义就是指父亲的名字
: 所以Borisovich的父亲就是Boris Nikolayevich的父亲就是Nikolai
: 男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich
: 女生父名的结尾则是-inichna -ovna 或-evna
: 一般人在称呼俄国人的时候只用名字加父名
: 称呼重要人名才会使用名字加姓氏
: 有时候甚至只用姓氏
: 比如说着名作家普希金 托尔斯泰等等
: 或是音乐家柴可夫斯基 还有目前的俄国总统普钦
: 都是只用姓称呼的例子
: (不过假使当你面对普钦先生的时候 还是称呼他名字加父名喔)
: 若有错误请不啬给予指教m(_ _)m
哇~好详细~
那麽所以,以书里提到的全名 "Zinoviy Borisovich Ismailov" 来看,
在俄国是不可能用 "Boris" 来当作 Zinoviy 这个人的别名之类的,是吗?
超感谢 z 大~~ ^_^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.57.47
※ 编辑: Cadi 来自: 218.166.57.47 (01/24 16:09)
1F:推 minione:"di"俄文发基音..那个名字用英文念才是"狄"音 01/24 19:10
2F:推 stranck:"ti" 比较接近基,"di" 还要发浊音 01/24 20:16
3F:→ stranck:当然,国语里没有那个音,也就基最接近啦 orz 01/24 20:16
4F:推 stranck:Mtsensk 的话,莫臣斯克比较接近该城的旧称, 01/24 20:27
5F:→ stranck:ts 俄文里是一个字母,发[ts],就像是中文里的ㄘ 01/24 20:27
6F:推 Chiwaku:穆参斯克如何? 01/25 22:03
7F:推 Cadi:感谢楼上各位!我会把大家的意见融会贯通一下的,呵呵~ XD 01/25 22:56