作者zoya92 (好!!)
看板Language
标题Re: [问题] 再次请教俄文名字的发音
时间Thu Jan 25 16:18:08 2007
※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: ※ 引述《zoya92 (好!!)》之铭言:
: 请问,这个地名用哪一个译名比较适合呢?
: : ^^^^^^^马鲁辛
: 哈.. 我眼残了... @_@
: 有人把 Gergiev 翻成葛济夫,
: 不知道究竟是哪种译名比较适合呢?
葛济夫是用英文的念法翻译的 你的比较倾向用俄文的念法 私心推你的XDD
: 还有,我发现自己漏问了几个名字了~ >_<
: Gegam Gregorian 杰冈姆‧葛烈果里安
: Guleghina 古雷基纳
: Pauline 包莉奈
: Vladimir 这里的 di 应该是发"狄"还是"基"的音呢?我看网路上有人翻成"基"
两种都有人用 不过我喜欢弗拉基米尔:P
: Chernov 翻成" 契尔诺夫" 好吗?我看有人翻成 "契拉诺夫"... ?_?
r的後面并没有a的音 所以"契尔诺夫"会比"契拉诺夫"好
: : 这个我就不知道你看的文章有没有写错了
: : 我就简单介绍一下俄国的人名组成方式罗
: : 俄国人的全名有三个部分
: : 第一个是名字 第二个是父名 第三个是姓氏
: : 父名 顾名思义就是指父亲的名字
: : 所以Borisovich的父亲就是Boris Nikolayevich的父亲就是Nikolai
: : 男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich
: : 女生父名的结尾则是-inichna -ovna 或-evna
: : 一般人在称呼俄国人的时候只用名字加父名
: : 称呼重要人名才会使用名字加姓氏
: : 有时候甚至只用姓氏
: : 比如说着名作家普希金 托尔斯泰等等
: : 或是音乐家柴可夫斯基 还有目前的俄国总统普钦
: : 都是只用姓称呼的例子
: : (不过假使当你面对普钦先生的时候 还是称呼他名字加父名喔)
: : 若有错误请不啬给予指教m(_ _)m
: 哇~好详细~
: 那麽所以,以书里提到的全名 "Zinoviy Borisovich Ismailov" 来看,
: 在俄国是不可能用 "Boris" 来当作 Zinoviy 这个人的别名之类的,是吗?
没错 因为那代表他老爸的名字 没有单用某人父亲名字称呼儿子的道理吧^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.202.170
1F:推 Cadi:很感谢 zo 大~ 谢谢你了! ^_^ 01/26 00:00
2F:推 Cadi:对了,那麽请问 Dimiter 和 Diadkova 的第一个音节,也是译成 01/26 00:45
3F:→ Cadi:"基" 比较适合吗? 01/26 00:45
4F:推 zoya92:呣...如果是"Dimiter"跟"Diadkova"的话 当然可以 01/26 13:30
5F:→ zoya92:如果是"Dmitri"就不适合 Di可以翻狄或基的音 D的话就是德罗 01/26 13:33
6F:→ zoya92:其实只要念起来顺口不造作就好 用哪个字没什麽关系的拉 01/26 13:36
7F:推 Cadi:哦~ 这样我懂了~ 谢谢罗!! 01/26 14:28
8F:推 valetina:个人觉得翻葛济夫比较好,有点约定俗成感觉了(他也是名人) 01/27 05:21