作者nah (la neige en cet hiver)
看板Language
标题Re: [翻译] 巴黎是席流动的飨宴-->翻成法文
时间Fri Feb 9 00:55:03 2007
※ 引述《avrilc (咪)》之铭言:
: 就是海明威着名的那段话
: 有哪位好心人可以帮忙翻成"法文"吗?
: 万分感谢!!!!!!!!
: 以下是原文:
: "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man,
: then wherever you go for the rest of your life,
: it stays with you,
: for Paris is a moveable feast."
噢,找到了,参考一下:
来源:
http://www.amb-usa.fr/infous/franceus/famericains4.htm
第二段 HEMINGWAY, Ernest 的最後两行
"Si tu as eu la chance d'avoir vecu jeune homme a Paris,
ou que tu ailles pour le reste de ta vie, ca te reste,
car Paris est une fete."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
1F:推 avrilc:真是太谢谢了!!!!merci beaucoup!!! 02/09 01:03
2F:推 springtree:法文少了moveable那个字..只保留feast/fete 02/09 12:21
3F:→ springtree:少了那个形容词 味道就弱好多啊... 02/09 12:22
4F:推 stranck:那就自己加吧 02/09 13:24
5F:推 nah:线上字典查到的moveable fest是 fete mobile 不过这本书 02/09 14:37
6F:→ nah:法文版的书名也只有写"Paris est une fete" 没翻moveable.. 02/09 14:40
7F:→ nah:或许在法文里不这麽说 所以不翻moveable (不知道 我乱猜的) 02/09 14:44