作者akamaru (Het leven is moeilijk.)
看板Language
标题Re: [翻译] stemmed the rose的隐喻
时间Mon Feb 26 18:59:26 2007
※ 引述《chih ( )》之铭言:
: 请问在电影"断背山"中,
: 牧羊老板对男主角又回来询问有没有工作时讲的刻薄话:
: You guys wasn't gettin' paid to leave the dogs baby-sit the sheep while you
: stemmed the rose.
: 请问上句中的stemmed the rose应该作何解释?
: 或者有人知道中文字幕翻译成什麽也可以。
: 感恩~
我自己好奇就问了一位美国朋友
他是说 在这句子里面
stemmed the rose 有 "to be idle" 或是 "to waste time" 的意思
老板大概意思是 "I'm not paying you for nothing"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.79.132
※ 编辑: akamaru 来自: 220.139.79.132 (02/26 19:02)