作者igiveup (nono)
看板Language
标题Re: [翻译] stemmed the rose的隐喻
时间Tue Feb 27 01:15:23 2007
应该是肛交的意思
http://en.wiktionary.org/wiki/stem_the_rose
※ 引述《akamaru (Het leven is moeilijk.)》之铭言:
: ※ 引述《chih ( )》之铭言:
: : 请问在电影"断背山"中,
: : 牧羊老板对男主角又回来询问有没有工作时讲的刻薄话:
: : You guys wasn't gettin' paid to leave the dogs baby-sit the sheep while you
: : stemmed the rose.
: : 请问上句中的stemmed the rose应该作何解释?
: : 或者有人知道中文字幕翻译成什麽也可以。
: : 感恩~
: 我自己好奇就问了一位美国朋友
: 他是说 在这句子里面
: stemmed the rose 有 "to be idle" 或是 "to waste time" 的意思
: 老板大概意思是 "I'm not paying you for nothing"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.76.46
1F:推 miuu:原来英文也是用花类形容肛门,有趣 02/27 11:58
2F:推 akamaru:有点恶...... @@ 02/27 20:22