作者ahamin (荒漠猫)
看板Language
标题Re: [翻译] 请问一句泰文的意思...谢谢
时间Sat Mar 3 16:12:55 2007
※ 引述《scolding (N  NN N)》之铭言:
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.145.174.115
: 推 coreytsai:心情不好 01/03 22:15
: → coreytsai:ar rom(心情) mai(不) dee(好) 01/03 22:16
: → scolding:谢谢你... 01/04 08:13
: 推 MilchFlasche:哦,否定词也是唇音,又是单音节,和汉藏有点像啊。 01/04 11:10
很多研究表明,泰文起源於中国古代的百越中的西瓯语
历史上,他们的祖先逐渐往西部南部迁移
吸纳了一些印度小乘佛教用语形成的
证据就是他们还有尚未迁移的同源兄弟
华南一些少数民族(壮族傣族等)使用的壮文、傣文与泰文相通
尤其是底层的生活用语一致
壮族人基本可以用壮语与泰国人进行简单的交流
壮语是尚未汉化的古越语发展起来的
而华南粤语则是汉化的壮语
--
世事洞明皆学问 人情练达即文章
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.94.9.58
※ 编辑: ahamin 来自: 218.94.9.58 (03/03 16:24)
※ 编辑: ahamin 来自: 218.94.9.58 (03/03 17:49)
1F:推 kintalo:推这篇~语言的演变感觉很有趣 03/04 10:44
2F:→ ahamin:泰文属于台语系,台语系包括泰文、寮文、华南的壮文傣文等 03/04 11:51
3F:→ ahamin:广泛分布在华南以及中南半岛,但越南地理位置虽然连着中国 03/04 11:53
4F:→ ahamin:但其语言却相差很远,这点是个谜。好像听说台湾原住民语言 03/04 11:54
5F:→ ahamin:属于南岛语系,但没有他们之间语言底层相通的八卦 03/04 11:56
※ 编辑: ahamin 来自: 218.94.9.58 (03/04 11:58)
6F:→ wagor:越南语在什麽方面和汉语差很远,乃至於比泰语与汉语间差点远? 03/08 00:43
7F:→ wagor:能否说明一下?我想越南语至少吸收了非常多汉语的成分,先不论 03/08 00:51
8F:→ wagor:有体系的汉越词占了抽象词汇很大的比例,越南语中也有如汉语ꐠ 03/08 00:53
9F:→ wagor:方言般因汉字音多次传递所产生的文白异读,如"房"(文)phong, 03/08 00:54
10F:→ wagor:(白)buong,"帆"(文)pham,(白)buom,文白异读的数量相当多.同긠 03/08 00:56
11F:→ wagor:时越南语的基本语汇,包括文法上的虚词均深受汉语及粤闽两方ꠠ 03/08 01:01
12F:→ wagor:言影响,例如晓hieu意为知道,别biet意为懂,动词+得duoc意为可 03/08 01:03
13F:→ wagor:以(得文音duc),动词+添them意为多~一点(添文音thiem),共cung 03/08 01:06
14F:→ wagor:有两个白音,一意"也",一意"一起"(文音cong),其它常用的虚词 03/08 01:20
15F:→ wagor:还有只,都,了,当(正在),来,被,过等等,基础词汇里有寻,望,待, 03/08 01:23
16F:→ wagor:返,卒(好的意思),用,钵(碗),箸,碟,册(书的意思),刀,床,镜,纸 03/08 01:31
17F:→ wagor:盏,箧(文件夹),旗,尺,为(大象),帽,墨,匙,车,船,果(颗粒状之ꨠ 03/08 01:35
18F:→ wagor:物,零食,礼物),橱(柜子),幅(走路),空(无),节(过年)等等数不 03/08 01:38
19F:→ wagor:完的汉语借词,并且这些基础词汇绝大多数都是以白话音呈现(另 03/08 01:44
20F:→ wagor:有文言音).其余基础词汇也不乏在孟语及泰语能找到对应.因此 03/08 01:47
21F:→ wagor:越南语是一种借词借到看不到原来长什麽样子的语言,说不定有 03/08 01:49
22F:→ wagor:九成都是借来的,其中汉语借词又占绝大多数,同时借词的历史也 03/08 01:50
23F:→ wagor:非常久远且多次,足以一字产生多种读音(甚至有现代的借词,包 03/08 01:53
24F:→ wagor:括透过中文转借来的日语新名词,以及现代闽粤音译词如面mi,豉 03/08 01:55
25F:→ wagor:油xi dau,粉pho,大车tai xe(司机),饺cheo,叉烧,烧卖等等).这 03/08 01:57
26F:→ wagor:些在泰语里都没那麽多,同时泰语里的汉语借词多是近代从闽语 03/08 02:03
27F:→ wagor:语里借来的.这里倒不是要以借词多寡来断定语言间的关系,而是 03/08 02:06
28F:→ wagor:小心翼翼地扣掉汉泰孟借词後,"纯粹越南话"所剩不多,很难具体 03/08 02:08
29F:→ wagor:地比出什麽.有些借词因太久远,甚至越南人自己也搞不清楚是本 03/08 02:11
30F:→ wagor:来的还是借的.比如voi是大象,是否与"为"有关便不得而知(说不 03/08 02:13
31F:→ wagor:定泰语大象chaang才是一个汉语借词),因此借词的认定也有其困 03/08 02:15
32F:→ wagor:难性.一般咸认找不到相似的纯越语基础词汇是数字mot,hai,ba, 03/08 02:17
33F:→ wagor:bon... 03/08 02:19