作者michiru (Ai! Ani'ron...)
看板Linguistics
标题Re: [问题] 文言、白话、方言??
时间Fri Jan 26 03:02:15 2007
我的理解和想法也和 MilchFlasche 完全一样,
但今天在 Wikipedia 的「闽南语」条目看到这段注解:
"多数中国的语言学家仍将鹤佬话视为汉语的一种方言,而有别於他国学者视闽、粤
、吴等为独立的语言。口语差异很大的方言并非只存在於汉语,比如德语在各地区
的口语方言,其差异程度也是相当大的,但仍然都被视为德语的方言。所以不能把
口语差异的大小作为方言和语言的评判标准。并且汉语虽然在不同的地区口语差异
很大,但拥有文字上的高度统一性,这与西方语言文字显着的差异是不同的。"
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E
若将此处的方言定义为 dialect,而非汉语方言来讨论(就其内容来看也是如此)
那我真的不是很能信服这段话
1)
德语在各地的口语间差异相当大,但是否有到无法互通的地步?
若无,那麽这和闽南语与汉语之间的关系根本就不同,怎可类比?
(这点要请熟德语的大大为我解惑)
更何况直接导出「不能把口语差异的大小作为方言和语言的评判标准」的结论根本是
无厘头,这只能说个人对於「方言」的定义界定不清罢!
2)
「汉语虽然在不同的地区口语差异很大,但拥有文字上的高度统一性,这与西方语言
文字显着的差异是不同的。」
这段我也无法理解:汉语和欧洲语言的书写法本来就不同,怎可相提并论
如果将欧语的单字都以如中文般的 logogram 表示,以我学过的爱尔兰文和威尔斯文
举例:
English: John has a dog.
literal translation: is(是) dog(犬) with/at(在) John(约翰)
Irish: 是犬在约翰 (Ta/ madra ag Sean.)
Welsh: 是犬在约翰 (Mae ci gyda John.)
这两者完全无法互通的语言,以字符表示,照原文的逻辑,也变成方言的关系?
不知有谁能帮我解释 Wikipedia 上这段的逻辑 ~ ~"
实在很想改掉它......
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: ※ 引述《ck64 (ck64)》之铭言:
: : 文言..不清楚怎麽解释
: : 白话..普通话?还是官话?有待其他人解释
: 「文言vs.白话」我觉得是文体的差异,
: 文言就是与口语的用字遣词大不相同,承袭古文传统,而且也较为精简的文体
: (我这定义也蛮烂的,我承认:p)
: 而白话就是「我手写我口」,不管写的是普通话(我建议称为「华语」)、官话、
: 粤语、闽南语、客语、吴语,通通都可以称为「白话」,
: 只要确定「写出来的文字也是口语会说的」,就可以了。
: : 而方言,记得以前上语言学时(就只记得这个)
: : 我曾问过老师,是否没有文字的语言,就算方言?
: : 老师的回答是:严格来说是这样子.
: 不好意思,但我觉得颇啼笑皆非(「╳啦!」)
: 我觉得这逻辑上有问题,
: 盖虽然所谓的「方言」常常没有标准化的文字表现方式,
: 但反之并非亦然。
: 不然,世界上还没有固定文字表达的语言那麽多种,难道都是方言吗?
: 「方言」根本不应该是从这个角度定义的。
: 我想贵师应该是被你的问题给限定住了。
: 如果叫他重新好好定义一下什麽叫「方言」,那他也未必会这样讲。
: 以下讨论的「方言」对应的主要是英语「dialect」这个单字。
: 一般人的认知中,往往会把「一个国家中在官方语言之外的其他语言」叫作「方言」,
: 例如法国当中French是官方语言,所以南法的普罗旺斯语、东法的亚尔萨斯语、
: 布列塔尼半岛的Breton语很可能都会被当作是「法语的方言」。
: 这也无可厚非——假如说「方」指的就是相对於中央的「各地方」的话。
: 但是,这种俗民的定义是非常随便的,很中央本位、很官方本位,
: 容易造成误解,并且也容易造成「语言有位阶、主从」的错误印象。
: 因为事实上,在「French」还没有成为法国的国语以前,
: 它也只是巴黎附近的一种方言而已,只是後来因为法国王权发达,
: French成了类似「官话」;再加上法国大革命以後政府强制推行「法国人」的认同,
: 所以各地「国民」都必须成为「French」,并且接受「French」的教育。
: 而事实上,普罗旺斯语和北法的语言都是同一棵树的不同叶子,是一起演进的,
: 普罗旺斯语不是北法语言的分支,
: 双方颇有差异,不只是腔调的问题而已,
: 所以说普罗旺斯语是「法语的方言」在语言学分类上并不正确。
: 普罗旺斯语如此,亚尔萨斯语(属日耳曼语系)、Breton(属凯尔特语系)更是如此,
: 它们和法语更加没有瓜葛,根本是不同语系的语言,
: 只有鸡同鸭讲的份,只是因为被法国中央政府统治所以才被当作「方言」,
: 这样,很离谱吧?
: 方言应该是一个语言因为地域不同、在语音和词汇方面稍有差异的不同变体,
: 但彼此间应该还是要大致可以通话才对,这是我认为严谨的定义。
: 简单讲,就是「腔调」的不同。
: 像台湾和中国、港澳还有东南亚的华语(也就是所谓的「普通话」),
: 虽然有很多用词和发音上的小差异,
: 但写起来、说起来互相都还可以沟通,所以都是「华语的方言」;
: 英语也是,美国的、英国的、澳洲的发音都有不少差异,美国境内也一堆不同,
: 拼法也是,美国拼-or的英国又拼-our,
: 但是它们都还是「英语」,所以说是「dialect」是okay的。
: 闽南语的话,所谓的「泉腔」、「漳腔」、「台湾优势腔/漳泉滥」、「厦门腔」,
: 也都是闽南语的方言,但彼此还是可以通;
: 台湾客语有所谓「四县」、「海陆」,虽然声调互相相反,
: 但也还没有差很多,互相都还可以知道「对方讲的是客家话,只是腔调不同」。
: 以上这样的标准之内的,我才会说它们是一个语言的「方言」。
: : 後来我就接着问,那客家话与闵南话就该算是方言罗?
: ^^「闽」。
: 首先,任何语言都是可以用文字写下来的,
: 就算过去没有人写,不代表「不能写」或是「以後不会有人写」,
: 所以你的定义标准很容易会无效。
: 况且像闽南语,十九世纪就有传教士用罗马字母创「白话字」来拼写,
: 也有大量的文书传世,所以闽南语也不是没有文字的。
: 到目前为止大部份的人都会说客语和闽南语等等是「方言」,
: 原因是大家把普通话(我还是建议称为「华语」)当作「国语」,
: 所以其他的语言都被贬为「方言/地方语言」。
: 但是这种定义非常不严谨,而且也是「独尊国语」思维下的产物,
: 是过去近一百年来中国政府(从民国到人民共和国)推行「国语/普通话」的结果;
: 而中国语言学界也一样,认为「只有一种汉语」,所以「其他都是方言」。
: 我对上述的这些说法并不能苟同,
: 因为汉语其实有很多种,彼此高度不相通,
: 官话、吴语、闽语支、客赣闽语支等等的分化早在快一千年之前就存在了,
: 吴语、闽语甚至都还有更古老的渊源,
: 这样说它们是「普通话的方言」,怎麽行得通?
: 如果说它们都是「古代汉语的分支」、「古代汉语演变下来的方言」,
: 那还有一点点道理,
: 不过问题是,现在那种共通的「汉语」早就不存在了,
: 通用的「官话」、「普通话」也是变来变去,是人为指定的,
: 所以并没有必要说「谁是谁的方言」。
: : 老师的回答依然是:严格来说是这样子的.
: : 去过大陆就那麽一次,上海话,浙江话,苏州话..好似没有"专属"的文字
: : 普通话有(国语),文言有,白话有,英语有,德文有
: : 後来我想想,越南文呢?越南是用罗马拼音,再加上重音鼻音等符号,
: : 那..这还算是方言?还是就是越南文?
: 呵呵,如果越南语是「方言」的话,是谁的方言?
: 它的上一层级的老大是谁?
: 所以现代越南语是自成一种语言没问题啊。
: 所以你不要管它有没有文字、是不是用汉字,那一点都不重要。
: 闽南语也是一样,它还能跟谁通?所以它是自成一种语言没问题。
: 粤语也是,客语也是。
: 那上海话如果可以和苏州话、杭州话稍微通的话,
: 那麽它们其实是「吴语」这种语言的方言(腔调);但是再上去就没有老大了。
: 华语是很重要的,是现代全球华人的通用语,
: 但是汉语的其他分支也各自有悠久的渊源,没有谁是谁的方言。
: : 越讲好像越复杂了..
: 这些问题是很复杂的没有错哩。因为大众观念没有厘清的地方太多了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.133.153
※ 编辑: michiru 来自: 61.229.133.153 (01/26 03:16)