作者claus (La Jolla)
站内MLB
标题[外电] 不能说的规定
时间Thu May 6 12:04:18 2010
http://sports.espn.go.com/mlb/columns/story?columnist=crasnick_jerry&page=starting9/100505
http://tinyurl.com/2bg7oe6
Unwritten rules violations
Three former pitching greats share their thoughts on how best to mete out
justice
By Jerry Crasnick
ESPN.com
Archive
Yankees third baseman Alex Rodriguez, a perennial All-Star and Hall of Fame-
caliber lightning rod, recently landed in the middle of controversy with a
seemingly harmless jog across San Francisco's East Bay. When Rodriguez cut
across the pitcher's mound during a game against Oakland, A's pitcher Dallas
Braden took offense and ripped him for his lack of professional courtesy. The
incident set off a major turf war and prompted some inflammatory back-and-
forth in the papers.
重提A-Rod走过投手丘事件
Who knew? Each time a player tests the game's "unwritten rules,'' it spurs
debate about what is and isn't kosher. One man's gamesmanship is another's
breach of baseball's internal code.
每次这种事情发生 都会引发讨论
You never know precisely what a hitter might do to irritate a pitcher.
Phillies pitcher Cole Hamels, for example, told ESPN.com that he doesn't
understand why hitters are allowed to scratch out the back line of the
batter's box to gain an extra couple of inches, or stray from the on-deck
circle to better gauge his pitches. The list of perceived transgressions is
endless.
你无法精确的知道怎样才会惹毛一个投手。Hamels就说,他不懂为什麽打者被允许为了
把让打击区多几寸,而把打击区後面的线给抹掉,或在离开打击准备区(下一棒打者)
的既定位置移动到更靠近投手的位置来观察他们投球
Gossage
Blyleven
Palmer
As a public service, we sought out three prominent pitchers for their opinion
of different offenses: What's out of bounds, what's part of the game, and what
might prompt you to drill a hitter or make a mental note that he's crossed the
line?
‧ Expert No. 1: Jim Palmer, a six-time All-Star, three-time Cy Young Award
winner and proud owner of a 268-152 record with the Baltimore Orioles. Palmer
made the Hall of Fame on his first try in 1990 and currently works as an
Orioles analyst for MASN.
‧ Expert No. 2: Bert Blyleven, who won 287 games and ranks ninth on
baseball's career list in shutouts (60) and fifth in strikeouts (3,701). Now
a Minnesota Twins TV analyst, Blyleven fell five votes short of the Hall of
Fame in January and should make it to Cooperstown this winter in his 14th
appearance on the ballot.
‧ Expert No. 3: Goose Gossage, nine-time All-Star, owner of 310 career saves,
one of the most feared closers in history, and a 2008 Baseball Hall of Fame
inductee.
请来三名已退休投手来分享他们的观点。
Palmer,好好先生,六度明星赛选手,三度CY奖,生涯268-152,效力于金鹰。1990年
首度叩关就进入HOF。
Blyleven,生涯287W,生涯完封60场排名第9,三振3701次排名第5。上次HOF票选差5票。
Gossage,九度明星赛选手,310救援成功,08年进入HOF,是一位被惧怕的投手。
The three pitching greats approached the task from different perspectives.
Blyleven ranks 17th on baseball's career list -- one spot ahead of Don
Drysdale -- with 155 hit-by-pitches. He's a staunch advocate of frontier
justice.
"That's the way I was brought up,'' Blyleven said. "It's an eye for an eye.
If you show me up, I'm going to try to knock out your eye.''
Palmer, in contrast, hit only 38 batters in 19 seasons in Baltimore. That
total ties him with Cliff Lee, Steve Blass, Hideo Nomo and 20 other pitchers
for 666th place in baseball history.
"Earl Weaver didn't believe in throwing at guys, because we had better
players, and if you throw at guys, somebody gets hurt and it hurts your
ballclub,'' Palmer said. "You just have to pick the right time.''
As for Gossage, he didn't encounter much tomfoolery in any form because of
his triple-digit fastball and imposing presence on the mound. Hitters were
usually too frightened to mess with him.
三位投手有各自的投手哲学。Blyleven生涯155触身球,排名第17。他非常强调「正义」。
Palmer只有38次触身球。让他排名第666。Palmer说「何必丢别人咧,我们的球员都比较
厉害。况且,丢触身球会让人受伤,也会让球队立於不利。要选对时间。」
至於Gossage,他丢触身球的机会不多,因为没人敢惹毛他。他那巨大的身躯以及超过100
英里的快速球。打者看到他都变的超乖的。
In this week's Starting 9, we laid out nine common scenarios for Palmer,
Blyleven and Gossage. Their responses might be worth consulting the next time
a pitcher and hitter clash over baseball etiquette.
我们提出了九种比较常见的争议情形来和三位投手讨论。
The hitter stands at home plate and admires a home run.
What do you do?
打者打出全垒打後,在本垒瞻仰他的长打。你会怎麽办?
Jim Palmer: "You don't want to get angry. You get even. I learned that from
Cal Ripken Sr. You're emotional, competitive, all the things that make you a
good athlete. But you can't let things affect you. It's somebody else's
actions. Do you respect them? No. Jim Rice hit nine home runs off me. So did
Graig Nettles, and they never showed me up. They never went around the bases
and put on all this [expletive].''
Palmer「你不应该生气。你应该下次让他出局。我们有情绪,有竞争心,一切都让我们
成为好的运动员,但是不能让这些东西影响你。那是别人的行为。你尊重他们吗?当然
不。Rice跟Nettles都曾经从我手中敲出过九支全垒打,但是他们都不会这麽爱现。他们
不曾搞那麽多飞机。
Bert Blyleven: "I guess you can ask Jose Canseco that question. He did it and
I accidentally hit him in the chest area his next time up. There were some
words exchanged, all from me basically, saying, 'The next time you hit a home
run, run around the darned bases. You think you're so big and strong.' That
type of thing.
"Tony La Russa came out and I think we had some words too, in the heat of
battle. When you give up a home run, good for them. But don't show me up.
When I strike you out, I don't stand there and 'fireball' you or point at you
or laugh at you. That's part of the game.''
Blyleven「我想你可以问问Canseco这个问题。有一次他就这麽做过,他下次打击的时候
,我就不小心失投打中他的胸部。我们之间交换了一些对话,主要是我对他说"下次
你打出全垒打,你就乖乖跑你的垒包。你以为你高大强壮吗"那类的话。」
La Russa跑了出来,也和我吵了一下。如果你被打出全垒打,那是他们厉害。但是不要
太臭屁。我三振他们的时候,我不会在那里对你做出奇怪姿势或是指着你笑。这是比赛
的一部份。
Goose Gossage: "When I was pitching for the Cubs, Ron Gant hit a home run
that was eight miles foul. He stomped around the batter's box for about five
minutes because he was so bummed out. He was a rookie then and I didn't even
know who he was.
"So he's all up in arms about this ball going foul, and he's causing this big
scene while I'm out there waiting to throw the next pitch to [catcher] Jody
Davis. When he finally steps back in the box, I plug him with the first pitch.
"Gant looks out at me and says, 'What did you hit me for, man?' And I said,
'If you ever do that again, I'll hit you in the head.' He never understood,
but a year later Jody Davis went over and played for Atlanta. He told Gant,
'You must be the dumbest SOB in the league. Everybody in the stadium knew you
were going to get drilled, except you.'''
Gossage「我在小熊的时候,Gant打出了一个界外全垒打。他在打击区大概踱了五分钟的
脚,在那里懊恼。他那时候还是菜鸟,我根本不知道他是谁。他那时候一直在那里该该叫
,就只是因为一个界外球,而我却在等他就位才能继续投球给我的捕手Davis。当他终於
站回打击区,我马上用下一球K爆他。
Gant看着我说"你干嘛打我阿?"我说"你下次再这样,我一定K你的头"他那时候还不懂。
一年後,Davis到勇士队去了。他告诉Gant"你一定联盟里最白吃的蠢蛋。球场里全部的人
都知道你会被K,除了你之外。"」
The hitter flips the bat or takes an excruciatingly slow home run trot. What's
your reaction?
打者打出全垒打後,甩一下球棒或是用超慢的速度跑垒。你们的反应?
Palmer: "It doesn't make you happy. It's just showing you up. The opposite of
that is, when I first met Dennis Eckersley, he was pointing at guys and
shooting them and all that. I said, 'Eck, guys want to hit home runs and
knock you out. Just pretend you did your job.' It's the same with a hitter.
It's your job. Just put your head down like Harmon Killebrew did and run.
"The only thing this stuff really does is encourage me to want to get hitters
out more. A lot of people look at it as a negative; I look at it as, 'This guy
is a complete jerk, and I don't like jerks.' Dave Winfield used to come out
and twirl the bat, and late in my career, I'd have 5 mph more on my fastball
against him.''
Palmer「那不会让你高兴。那只是在炫耀。那只是你的工作。头低下去然後乖乖跑你的垒
。
Blyleven: "In the '87 World Series, Tom Lawless hit a home run off Frank
Viola and threw the bat in the air about 20 feet and thought he was Babe
Ruth. If anything helps bring a ballclub a little closer together, it's when
an opponent reacts the way he does. Everybody on your team gets pissed
together.
"You can talk about steroids all you want, but when Mark McGwire hit his home
runs, he was not a showman. He dropped the bat and ran around the bases. When
Barry Bonds hit one, he did a little twirlette; he thought he was a ballet
dancer. Even with all the armor he wore, I still would have tried to find a
place in his rib cage where he was open.''
Blyleven「87年世界大赛,Lawless夯了一支全垒打,并且把球棒甩的大概有20英尺高。
他大概自己为是Babe Ruth吧。如果要问什麽东西可以让球队团结,就是当对手做出类似
的行为。你们的队友都会为此而感到不爽。
你可以尽管提禁药,但是当大麦打出全垒打时,他不炫耀。他只会把球棒放下然後静静
跑垒。当Bonds打出全垒打之後,他以为他自己是芭蕾舞选手咧。不管他身上穿再多的护
具,我也要找到空隙然後狠狠砸他的肋骨。」
Gossage: "Hitters never showed me up, as hard as I threw. And I was pretty
mean out on the mound. Guys hauled ass around the bases when they hit a home
run off of me. And if they ever did [take their time], somebody was going to
get plugged. That's just the way it was.''
Gossage「打者不敢如此。我球投的很用力,而且我又很凶。全垒打之後他们都快速拖着
他们的屁股跑垒。如果他们胆敢慢慢跑,就会有人被K。就这样而已。
The hitter runs across the mound while you're nowhere near it.
Is that an issue?
你不在投手丘附近,打者走过投手丘。这是个问题吗?
Palmer: "I don't have any problem with that. Why would I care?''
Palmer「我没问题。我为什麽会有问题?」
Blyleven: "It doesn't make any difference to me whether I'm standing on it or
not -- that's my mound and you stay off my mound. When the left fielder runs
from the first base dugout to left field between innings, you never see him
run across the mound. You just don't see players running across the mound.''
Blyleven「这无关我是否在投手丘附近。那是我的投手丘,你们都最好别踏上来。当
左外野手从外野要回一垒休息室时,你不会看到他跨过投手丘。球员就是不应该踏过
投手丘。「
Gossage: "I'm sure I would have taken offense to it had it happened, but it
never happened. I don't ever remember seeing a baserunner who was all the way
to third base run back across the mound. It was kind of a respectful thing.
It probably would have been taken as an 'in your face.'"
Gossage「我当然会很介意,但是这从来没发生过。我不曾记得看过有人如此。如果真的
有人这样,我会当作是针对我而来的。」
The hitter crosses the mound while you are standing on it.
Is there a difference?
你在投手丘上,有打者尬过去。有差吗?
Palmer: "That doesn't bother me, either. I don't think A-Rod probably thought
anything about it. But I do admire Dallas Braden for what he did, because it
took some cojones. To his credit, he was able to yell and scream and it didn't
affect his performance.''
Palmer「这对我也不是什麽。我想A-Rod大概也觉得没什麽。但是我推崇Braden的行为,
因为要那样是需要带种的。他表达了他的情绪,也没影响到他的表现。」
Blyleven: "It's not right what A-Rod did. He could have run around the mound.
You respect the game of baseball and you respect your opponents.
"I saw the interview with A-Rod, and the arrogance he showed. He should have
said, 'Hey, I'm really sorry. I didn't realize I did that.' Instead, he made
a circus out of it. I believe Braden had every right to be upset; A-Rod ran
straight across the mound, and he's very good at lying. He said, 'I don't
remember that.'
"Don't be surprised if Braden pitches against the Yankees and A-Rod is up,
and in the right situation Braden may come up-and-in on him or make him move
his feet a little bit or even drill him. The sad part is, in today's game,
the discipline a player can get for hitting another guy isn't the same as it
was in the '70s. It's hard to do the 'eye for an eye' now.''
Blyleven「A-Rod的行为是不对的。他可以绕过投手丘。你尊敬棒球,并且尊敬你的对手
。我看了他的访问,以及他所表现出来的自大。他应该表示歉意,并且试着解释他没有
想到那一环。他没以如此说,反而火上加油。我认为Braden有权不高兴。A-Rod直直的穿
过投手丘,而且他善於说谎。他说他不记得了。」
下次如果Braden再对洋基投球,而且轮到A-Rod打击,并且时机适合的话,别太惊讶如果
出现内角高球或是内角低球,甚至触身球。可悲的是,今天的规则,对触身球的处罚和
70年代的处罚不一样了。现在很难一报还一报了。
Gossage: "I was so mean, even my teammates were afraid to come on the mound.
I remember once in San Diego, I was really struggling. They wanted to get the
bullpen going, and [manager] Larry Bowa yelled to John Kruk to come out and
talk to me to buy some time.
"There's dust flying, I'm kicking the ground and I'm mad as hell, and I sense
somebody standing by me. It's Kruk, standing on the grass. I looked at Kruk
and I said, 'This better be good, [expletive].' Kruk was just a rookie then,
and he was petrified. He turned around and ran back to first base. He never
said a word.''
Gossage「我凶到连我的队友都不敢上投手丘。我记得有一次我在SD,我那时候投的很烂
。他们想要让牛朋热身,所以教练叫Kruk来跟我讲话以争取时间。
尘土飞扬。我生气的踹着地,然後我感觉到身旁有人。我看到Kruk,站在草地上。我对
他说"他妈的这最好重要"那时候Kruk还是个菜鸟,他吓呆了。他转身就回一垒。他一个
字都没说」
Is bunting to break up a no-hitter a violation of baseball's unwritten rules?
为了破坏无安打而短打,如何?
Palmer: "Heck, I did it in Little League against [a kid] because he was going
to strike out 18 out of 18. I pitched a no-hitter and [the Orioles] scored
eight runs, but it might be the appropriate play. It's part of the game.
Plus, if a guy can bunt, I usually want my infielders playing in to defend
the bunt anyway.''
Palmer「我小时候就曾经这样干过,因为对方投手即将达成面对18人三振18人咧。这是
比赛的一部份。况且,如果打者是短打好手,我通常会要我的内野手提防短打。」
Blyleven: "Your goal as a hitter is to get on. And if the third baseman is
playing back and letting you lay down a bunt, I don't have a problem with
that even if it's late in a no-hitter. Their goal is to try to win the game
-- not to help a guy get a no-hitter.''
Blyleven「打者的目的就是上垒。如果三垒手守的比较深容许你短打的话,我没有什麽意
见,就算是比赛尾端无安打的情况。他们的目的是赢球,不是帮人达成无安打。」
Gossage: "I never took offense to that. Nolan Ryan used to take offense to
guys trying to bunt off him. Nolan used to give guys his so-called 'bow tie.'
I just figured it's part of a hitter's job. And I was a guy you could bunt on,
because I couldn't field anything on the third-base side.
Usually a no-hitter is a tight ballgame, and they're trying to beat you. You
need baserunners, and I can't blame the opposition for trying to get on base.
If the game is out of reach, then it's a different story. I would take offense
to that. I'd drill the SOB. 'If you want to get on base, here, I'll put you on
base.'''
Gossage「我不会感觉到不悦。我觉得那是打者的工作。更何况我是个很容易被短打成功
的人,因为我三垒边的防守超烂的。
通常无安打的比赛比数都咬的很紧,他们也想要打败你。他们需要跑者,所以我不会怪他
们用尽任何方式上垒。如果比赛分数差很多了,那就大大的不同。我会非常的介意。我会
砸死他们这些混蛋。如果你要上垒,我来让你上垒吧!」
What's your response if a hitter calls timeout while you're in the middle of
your windup?
如果你在投球动作中打者突然叫暂停,如何?
Palmer: "We were taught not to wear your emotions on your sleeve, so you just
have to internalize all this stuff. It makes you want to get the guy out even
more. Some people have a legitimate reason, but if you do it a couple of times,
then it's annoying."
Palmer「我们被教导不要让感情表现於外。这样会你更加想要让他出局。有些人叫暂停
有合理的理由,但是如果太多次,会觉得很讨厌。」
Blyleven: "If it's the same guy day-in and day-out who's always asking for
time, then it might be a problem. But I think the umpires are trying to control
that a little better to keep the game moving. We just did a game where Denard
Span asked for time, and the pitcher was already in his stretch position, and
Gerry Davis was the umpire and he didn't give it to him. The umps are trying
to make it so guys can't step out all the time."
Blyleven「如果永远都是同一个人这样,也许就会有问题了。但是我认为裁判在这方面
已经进步很多。前些日子我才担任一场球赛的球评,Span要求暂停,投手已经在投球了。
Davis裁判没有同意暂停。裁判在努力让这类事情减少发生。」
Gossage: "When Buck Rodgers was managing in Montreal, they used to step out
to break up my timing because I worked fast. I didn't go after the hitters. I
walked off the mound, threw the rosin bag down and motioned with my finger
for Buck to come on out. I was going to kick his ass. I heard later that the
hitters told Buck they didn't want to do it anymore."
Gossage「当Rodgers当Mon的教练的时候,因为我的投球节奏很快,所以他们常常会要求
暂停以打乱我的节奏。我们没去K打者。我下投手丘,把防滑包狠狠的扔下,用手指示意
Buck叫他出来。我准备狠狠的扁他。我後来听说打者们跟Buck说他们不要在这样了」
What do you do if you catch a hitter peeking back at a catcher's setup, or
getting signs relayed to him from a teammate on second base?
如果你们发现打者偷看捕手暗号,或是二垒跑者偷看并且传给打者?
Palmer: "I was pitching one night against Jim Spencer, and he used to live in
Baltimore. He played basketball with us in the offseason, and he was a friend
of mine. [Catcher] Rick Dempsey came out to the mound and said, 'Spencer is
looking back at the signs.' So I walked off the mound and said, 'If you do
that again, I'll hit you in the side of the head.' I threw the next ball
right down the middle and he took it for Strike 3."
Palmer「有一天我投球对上Spencer。他是我的朋友。捕手Dempsey出来跟我说"他在偷看
暗号"所以我走下投手丘,跟他说"下次你再这样,我会K你的头"下一球我投正中直球。
他看着被三振。」
Blyleven: "That's a no-no. I don't think too many players peek back at the
catcher. If they're caught, it's up to that pitcher or catcher to say
something. 'If you do it again, there's going to be repercussions.'
"Ted Simmons and I had words one time in Milwaukee when he was at second base.
I came into my stretch position and turned around real quick, and he was
staring right in giving the signs. I stepped off and we had some words. I had
an incident with Paul Molitor where I thought he was peeking [at the catcher],
and I settled it right there."
Blyleven「这绝对不行。我不觉得有太多打者会偷看。如果他们被抓包,投手或是捕手
要警告他们,再看会有後果的。
有次我抓到Simmons在二垒偷看暗号。我马上离开投手丘然後跟他沟通。有次我抓到
Molitor偷看捕手。我也是当场解决。」
Gossage: "If we thought hitters were getting signs relayed signs from second
base, we would call a breaking ball, and then I'd throw a fastball up and in.
That stopped it right then. It was over. They were done."
Gossage「如果我们认为二垒跑者再偷看暗号,我们会比变化球的暗号,然後我会头内角
高直球。这通常都会解决一切」
If you think a hitter intentionally leaned over the plate to get hit by a
pitch, how do you respond?
如果你认为有打者故意靠向本垒故意被触身,会如何?
Palmer: "I didn't get annoyed very much. But Damaso Garcia stuck his elbow out,
and he was going down the first-base line. I said, 'If you're going to pull
that crap, I can hit you where it's really going to hurt.' It was a 2-0
ballgame and I guess he was just trying to get on base. But I didn't like it."
Palmer「我通常不会感到不爽。但是Garcia有一次把他的手肘伸出去故意被触身。当他往
一垒跑的时候,我跟他说"如果你还要搞这种飞机,我会打到真的会让你痛的地方"当时
比赛2-0,也许他只是想要上垒,但是我很不高兴。」
Blyleven: "It happened the other day in Detroit. Miguel Cabrera got hit with
a pitch inside, and we showed the replay and he hardly even moved. He knew he
had that pad on his left elbow area and he just kind of left his arm out there
and got hit. There was no intent to try to get out of the way.
"You see a guy like Jason Kendall, and he's from the old school: You don't see
him wearing armor and all that stuff. We had a guy in the '70s, Cesar Tovar,
who was notorious for sticking his elbow out there. And Ron Hunt would lean
into a fastball to get on base. I don't think these guys today should be
allowed to wear a pad. David Ortiz is a designated hitter. He doesn't have to
throw anymore. Why does he get to wear a pad?"
Blyleven「Cabrera有次被触身球。我们看了重播,他几乎没有动。他知道他有护具,
所以他就故意让他的左肘被打中。他没有要闪的意图。
你看看像Kendall这种传统球员。他不会穿那些盔甲。老爹Ortiz是个DH。他又不用传球
。他为什麽可以带护具?」
Gossage: "I threw so hard that people never played many games like that with
me. It just didn't happen -- because you'd get killed."
Gossage「我投球投那麽用力,没人敢如此。会死人的」
How offended are you if a hitter takes a big rip at a 3-0 pitch when his team
is way ahead?
如果球数3坏0好,对方大幅领先,而打者仍挥大棒,会如何?
Palmer: "I think that's over the line. What goes around, comes around. That's
the thing. If guys show you up, sooner or later something is going to happen.
It's bad karma. Just play the game respectfully."
Palmer「我觉得这超过了。因果报应。你今天臭屁,总有一天会得到报应。要尊敬比赛」
Blyleven: "If a guy takes a big swing like that, yeah, I would be upset. Don
Mattingly hit a home run off me many years ago at the Metrodome, and the next
pitch was a fastball and Dave Winfield left his feet swinging at it. The next
pitch Winfield was leaving his feet to get out of the way. He was picking
himself up off the ground.
"Guys swing hard. I don't have a problem with that. But as a pitcher who
pitched every fourth or fifth day, that was my bread and butter. I had to
have my game face on. When you're not at the top of your game and you feel
like the other team is laughing and embarrassing you by doing certain things,
it's time to retaliate."
Blyleven「如果打者挥大棒,我当然会不想。有一年Mattingly从我手中敲出HR。下一
棒,Winfield第一球也会大棒,挥到脚都离地了。第二球,他脚也离地了,只是却是为了
闪球。他整个人闪到地上去狼狈的爬起来。
打者挥大棒。这我没有意见。但是当你觉得你被对方嘲笑或羞辱的时候,你会做一些事情
以求报复」
Gossage: "If a guy screws himself into the ground, I'm going to undress him.
I might not drill him, but I'm going to send a message.
"The score of the game definitely comes into play. Guys used to quit playing
if the score was 17-0. The game was out of reach, it was in check, and it was
over for all intents and purposes. It was just a respect thing -- you didn't
want to show the other team up. Now guys want to pad their stats."
Gossage「如果有人这样,一定会有後果的。我不一定会K他,但是一定会让他知道。
分数差距当然也有醒想。以前如果差到17分的时候,就不太认真的比赛。球赛结果已成定
局,球赛就某种意义而言已经结束了。不会想要向别队炫耀。现在,每个人都在冲数据。
」
Special bonus question: If a player on your team gets drilled, are you
obligated to respond?
如果你的队友被K,你是否有义务回敬?
Palmer: "In Cal Ripken's first year, in '82, we'd had some guys get hit and
Cal said, 'When is somebody going to protect somebody around here?' I didn't
like Carlton Fisk anyway, because he hit me so well. So one game I just
drilled him. It wasn't a very sensible thing to do, and why I was listening
to a rookie, I don't know. Maybe I knew that Cal was going to end up in the
Hall of Fame one day."
Palmer「Ripken的第一年,我们有人被K了。Ripken就说"什麽时候才会有人保护我们
的打者?"反正我也没很喜欢Fisk,因为他通常打我的球都打得很好,所以有一场比赛,
我就咂他了。那不是很理性的行为,我也不知道我为什麽要听一个菜鸟的话,我真的不
知道。也许我知道将来他会是HOF的一员。」
Blyleven: "I don't care if it's my No. 1 hitter or my No. 9 hitter, you know
when the other pitcher is doing something on purpose. I remember one time in
Kansas City, I had a 5-0 shutout going into the ninth inning, and Juan
Beniquez was our center fielder [with Texas]. He hit a three-run homer that
day, and in his final at-bat they threw a ball at his head and it went back
to the backstop.
"Our whole team was yelling, and I knew what I needed to do. Sid Hudson, the
pitching coach, came over and said, 'Don't do anything. Get the shutout, and
we'll get them another time.' Frank Lucchesi, our manager, said the same thing.
"I didn't say anything. I went out there and took my eight warm-up tosses,
and then I drilled Darrell Porter right in the ribs with my first pitch. To
me, there's a time when you have to protect your teammates. If I didn't do
that, I would have lost face with my ballclub. If I don't protect Juan
Beniquez right there, I'm the biggest sissy out there. And I'm not a sissy."
Blyleven「我不管是我们第一棒还第九棒,只要我知道别队投手是故意的。我记得有一次
在KC,要进入第九局,我们5-0领先。我们的CF那天夯了一支3分炮,所以在他最後一次打
击的时候,对方投了一个飞越他头上方直击後面护网的暴投。
我们全队都在叫,而我也知道我该做啥。投手教练过来跟我说:你等等什麽都别做。拿到
完封,然後下次我们再报复。教练也是跟我这麽说的。
我什麽都没说。我上投手丘,投了我的八个暖身球,然後第一球我就砸了Porter的肋骨。
对我而言,有些时候你要保护你的队友。如果我没这麽做,我在球队里会失去立足之地。
如果我没有保护我们的CF,我就是球场上最大的娘炮。我决不是娘炮。」
Gossage: "We were playing Baltimore one year in Fort Lauderdale early in
spring training. Graig Nettles comes up and Mike Flanagan drills him in the
wrist with the first pitch. OK, fine. Then somebody takes out Willie Randolph
at second base and they almost kill him. OK, fine. Nothing was said. Nobody
got upset. That was the way the game was played at the time. But we knew when
we had a chance, we'd take care of it.
"Later in spring training I was on the mound and Al Bumbry, their leadoff
hitter, came to the plate. I hit him on the point of the hip as hard as I
could throw. He fell down in the box and he was going around like a top. He
was break dancing in the batter's box. I'm telling you, I had never seen
anything like it. I came in the dugout after that inning was over and
everybody was like, 'Hey Goose, way to go. Thanks, man.' They all knew what
it was for. It wasn't that big a deal. But there's a time and a place to take
care of business, and we took care of business."
Gossage「有年春训我们跟BAL比赛。Nettles第一球就被球K到手腕。没人说话。然後有人
在二垒狠狠的触杀Randolph,差点要了他的命。还是没人说话。没人生气。当下比赛就那
样进行,但是我们知道时机到的时候我们会把握的。
处训後段,我在投手丘上。他们第一棒上来打击。我用了我最大的力气狠狠K中他腰部。
他在打击区瘫下,像个陀螺般转来转去。像街舞般跳着。告诉你,我从来没看过如此的
情景。那局结束之後回到休息区,每个人都对我说:Goose,干的好。谢啦!他们都知道
那是为什麽。那不是什麽大不了的事情。但永远有处理事情的时间地点,而我们把事情
处理好了。
Jerry Crasnick is a senior writer for ESPN.com. Click here to purchase a copy of his book, "License To Deal," published by Rodale. Crasnick can be reached via e-mail.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.55.232
1F:推 blossomleave:推好文 05/06 12:06
2F:推 kimifort:短打破坏无安打→打者的工作 大比数挥大棒→会有报应 ? 05/06 12:11
3F:→ kimifort:这逻辑我真的不懂 05/06 12:12
他有说 通常无安打比赛的时候比数都会是接近的
所以这时候如果是为了求上垒而短打 就没什麽好吵的
不能因为无安打比赛而要求对方不能短打
但是他也有提到 如果比数已经差很多了 那麽再短打的话就可能会有争议
4F:推 vic1201:Goose超杀XD 05/06 12:12
5F:→ numblife:不是 "不能说的规定" 是 "不成文的规定" ...unwritten 05/06 12:13
6F:推 kenchoukc:不管你多大牌都不要去冒犯别人的领域这是重点 05/06 12:14
7F:→ numblife:不能说跟不成文意思上根本不同 "不能说"就变成秘密了 05/06 12:14
8F:→ numblife:"不成文"(UNWRITTEN)则是指 "没有明文规定"但是可以说的 05/06 12:15
9F:推 jayin07:threw so hard是指他球速很快 05/06 12:15
10F:→ numblife:推你翻译的用心 但很多错别字请修一下好吗 05/06 12:16
有差吗 有错别字您就挑出来吧
我翻文章只是为了分享 我尽可能的注意错别字
但是我用的输入法就是会自动选字 有些我也没注意
您要是因为这样无法看懂这篇文章 您也不用在意太多 比我强的译者太多了
您可以去拜读他们的翻译
不成文 不能说 根本就是两码子的东西
举不成文法为例,是形式上没有被统一写在某一个地方 而是分散存在於各地方
例如各种习惯 法院判例 国际条约等等
但是,不成文的东西都是大家都认可
这篇讲的东西 大家都有认可吗? 光是A-ROD事件 就已经分好几派了
这算哪门子的不成文规定阿
更何况unwritten是指没有被写下来的 完全跟不成文是不同意思
unwritten 我认为是想说大家都知道 (不一定大家都认可) 但无法浮上台面的规定
我之所以翻成不能说 因为有所谓的政治正确这种东西
有些东西也许是对的 但是就是不能讲出来
不就跟某前法务部长一样 因为把不能说的东西说出来 而只能拍拍屁股走人
11F:推 JShark:推翻译用心 05/06 12:17
12F:推 Ybrother:推用心 05/06 12:19
13F:推 james7800243:全文看完 感谢认真的翻译 ^^ 05/06 12:20
14F:推 h2526bc:Gossage 好屌哦 我好爱他XDDDD 05/06 12:20
15F:推 supetaco:Gossage「我投球投那麽用力,没人敢如此。会死人的」好酷 05/06 12:20
16F:推 cktonthuls:推翻译 05/06 12:22
17F:推 oopsmamamiya:好文章 看得很爽 05/06 12:23
18F:推 meier0112:时代不同了 05/06 12:23
19F:推 aaaaa0703:好文推推 05/06 12:25
20F:推 jemc1905:推y 05/06 12:25
21F:推 kimkim:其实我觉得也应该访问一下打者比较平衡 05/06 12:26
22F:推 NightGod:里面A ROD触犯不少 05/06 12:27
23F:推 pengyunghuai:PUSH 05/06 12:27
24F:推 kimifort:其实从一些文章就能看出来了 野手几乎不会去mound 05/06 12:28
25F:→ kimifort:如果踩mound真的是什麽稀松平常的事 就不会一堆人嚷嚷 05/06 12:28
26F:推 Biedrins:实在太好笑啦 翻得真好 05/06 12:28
27F:推 therock0809:我就不小心失投打中他的胸部XDDD 05/06 12:29
28F:→ kimifort:我也不清楚是怎样的情况又让Arod特地去采纳个mound 05/06 12:29
29F:→ kimifort:mound又不是什麽十几公分高的小土丘 干嘛自找麻烦 05/06 12:30
30F:→ kinteneach:A-ROD在那时候的话可能已经被触身球砸死了... 05/06 12:33
31F:推 kimifort:还真的是十几公分 我以为是20~30高 @@ 05/06 12:33
32F:推 frank123ya:Gossage让我笑到快往生 没人敢如此。会死人的XDDDDDDD 05/06 12:34
33F:→ frank123ya:A-ROD踩到Gossage的投手丘不知道会发生什麽事(抖抖 05/06 12:34
34F:推 ayen1985:Gossage「我投球投那麽用力,没人敢如此。会死人的」好威 05/06 12:34
35F:推 BlitzX:gossage一整个是打架狂的感觉 05/06 12:35
36F:推 timmyen:Palmer真是好人xd 05/06 12:37
37F:推 lepidoptera:来个变化球指令 然後投内角高直球 真是够暗黑 XD 05/06 12:38
38F:推 MSmax:会死人的XD 05/06 12:40
39F:推 kee32:Gossage超有魄力! 05/06 12:42
40F:推 Fenixbroken:Palmer真是个好人 他观念跟另外两个很明显不同 05/06 12:45
41F:推 bravetiger:瞻仰全垒打XDDD 05/06 12:48
42F:推 erniechc:Gossage:我很凶 我很凶 我真的很凶 05/06 12:49
43F:推 charlie01:应该要访打者才比较平衡+1 感觉被侵犯或不尊重比赛的话 05/06 12:49
44F:推 notmuchmoney:何不访问名人堂打者看看 全部访问投手 预设立场.. 05/06 12:49
45F:→ charlie01:近身球.警告.叫嚣都是OK的 但是拿棒球砸人是会出事的... 05/06 12:50
46F:推 kimifort:如果打者也觉得ok的话就不会这几年来只有Arod一例 05/06 12:50
47F:→ charlie01:不是帅气爽就好...说得好像不爽就砸人是个美德似的... 05/06 12:51
48F:推 tsaiwaichen:Bonds真的是超级不得人缘 他夯HR会站在原地看在慢慢跑 05/06 12:52
49F:→ tsaiwaichen:Manny也会 不过Manny跑垒速度就正常一点 不过还是很邱 05/06 12:53
50F:推 bachelour:Gossage反正就是要丢人就是XD 05/06 12:53
51F:推 sunalmon:有趣给推 也谢谢用心翻译 0.0 05/06 12:54
52F:推 CGary:一定有人会想去问一下打者的...不过这只代表Braden生气也没 05/06 12:55
53F:→ CGary:甚麽 反正就打打嘴炮而已 比起他前辈们的嘴炮 也还好而已XD 05/06 12:56
54F:推 TOOCOOLICQ:推 绝不娘炮!!!!! 05/06 12:57
55F:推 BlitzX:所以投手不尊重打者的话 打者可以拿球棒上去吗? 05/06 12:58
56F:推 kimifort:不拿球棒干架好像真的是不成文规定喔 = =;; 05/06 12:59
57F:推 Zamned:不能拿球棒 但是能够玩自由搏击 05/06 13:00
58F:→ v32767:怎麽感觉这些大投手动不动就想砸人= = 这不是投手的权利吧 05/06 13:00
59F:推 BlitzX:所以投手可以先用球砸 打者就只能用肉拳... 05/06 13:00
60F:推 therock0809:拿球棒干架 动作太大了吧 会先被干倒在地上.. 05/06 13:00
61F:推 Narancia:各大职业运动都不能拿家伙上去打架吧 XD 05/06 13:00
62F:推 frank123ya:球是瞬间 你拿棒子可以尻到死 哪个比较严重 05/06 13:00
63F:→ Narancia:摔角那类的不列入其中 XD 05/06 13:01
64F:→ frank123ya:你有看过有人干架是握着球打人打到死的吗 05/06 13:01
65F:→ BlitzX:球尻到头难道就不严重? 05/06 13:01
66F:→ Zamned:这篇也只能证明 打者太白目就会被修理 05/06 13:01
67F:→ Zamned:哪里可以延伸到投手动不动就想修理打者= = 05/06 13:01
68F:→ foggerx12x13:666数字,投手好邪恶! 05/06 13:04
69F:推 knetlalala:Gossage超好笑XD "会死人的!" 谢谢翻译 05/06 13:12
70F:推 ted40905:水平飞球 05/06 13:12
71F:推 albertjet:推这篇,有趣的文章 05/06 13:13
72F:推 Fanicom:推推~ 05/06 13:13
73F:推 HomeKei:看到娘炮那段我笑翻了XDDD 05/06 13:14
74F:推 PttDreaming:球场的人都知道你会被K 除了你之外XDDD 05/06 13:16
75F:推 timohu:XDDDDDDDDDDDDDDDDd 05/06 13:20
76F:嘘 kimifort:推你的补充说明 的确比你强的译者很多 05/06 13:22
77F:推 delay815:名人堂背书!!!!可以开始选要K AROD那里了吗??? 05/06 13:24
78F:推 NightGod:MLB版正义魔人很多 05/06 13:24
79F:推 jagdzaku:赢过只会发嘴炮嘘文的就够用了 05/06 13:25
80F:推 DamnDre:Palmer脾气哪有这麽好......... 05/06 13:25
81F:推 vulcan1101:Gossage好秋 不喜欢 05/06 13:26
82F:推 goodjohn08:直得推! 05/06 13:26
83F:→ kimifort:那个部分 我以为攻击就是打者的工作 不应该因比分差差别 05/06 13:27
84F:→ kimifort:待遇 一边说能体谅是打者的工作 一方面又说太白目会被尻 05/06 13:28
所以说 每个人都对这些「规定」有各自的看法
在还没纳入MLB正式规则里面之前 永远都是公说公有理 婆说婆有理
85F:推 charlie01:numblife是从语言的特性去分辨 原po您是从法律的方式去 05/06 13:28
86F:推 hhashoww:推一个!!!!! 05/06 13:28
87F:→ kimifort:打者也是要拼成绩拼薪水的 又不是吃公家铁饭碗 05/06 13:28
88F:→ charlie01:解释 两者都对 不过出发点不同 没什麽交集吧:P 05/06 13:28
89F:→ kimifort:unwriiten就算不接近不成文 翻成不能说也没有比较正确 05/06 13:30
90F:推 bigsun0709:Gossage「我投球投那麽用力,没人敢如此。会死人的」 05/06 13:30
91F:→ kimifort:不成文或许要有普遍认同或权威背书 05/06 13:31
92F:→ kimifort:在这里或许不是很适当 但不能说意思差更远 05/06 13:31
93F:推 awano:这麽有趣的文章 大家打打嘴炮而已 那麽认真干麻 好笑 05/06 13:32
94F:→ kimifort:通篇文章都没提到能不能 不应该是翻成不能说 05/06 13:32
95F:推 waitla:不成文的意思就是没有被写下来 但确实存在於习惯之中 05/06 13:38
96F:→ waitla:本来就不该翻成不能说 05/06 13:39
97F:→ claus:不成文不是没有被写下来 而是散落各出处 05/06 13:44
98F:推 otonik:good 05/06 13:45
99F:→ kimifort:你要不要去翻一本字典来跟我们讲 05/06 13:45
100F:推 super009:原PO应该只是单纯想借某电影名kuso一下标题而已 05/06 13:46
101F:推 APNA:我竟然全看完了,推~~ 05/06 13:46
102F:推 pokeo:有看有推 谢谢大大的翻译. 05/06 13:48
103F:推 cwcunleashed:超好笑的 推拉 05/06 13:49
104F:→ pokeo:一些人 只会打嘴炮. 怎麽不翻一篇来看看?.不想看不要进来 05/06 13:49
105F:推 plant:三坏球时打击通常都会等一个球看看吧 干嘛挥大棒帮投手@@ 05/06 13:51
106F:推 s9527206:我也倾向於翻译成"不成文",另外表达不同意见也不行吗? 05/06 13:51
108F:→ plant:我想这边指的情形比较像是故意挥大棒送投手一个好球数而不是 05/06 13:52
109F:→ plant:咬中红中的失投球所挥的那种大棒 前者有反正我赢定啦放个水 05/06 13:53
110F:→ plant:的感觉 这样就有点不尊重对手也不尊重比赛 但是无安打使用短 05/06 13:54
111F:→ plant:打是不放弃所有机会进行反击 而不是反正都输了就送你无安打 05/06 13:55
112F:推 chrisinptt:Goose 超man的拉.. 05/06 13:55
113F:→ plant:个人感觉文中的意思是这样._. 05/06 13:56
114F:推 paoan:很有趣 05/06 13:58
115F:推 KennyKuo:Gossage真的很凶... 05/06 13:58
116F:→ xDSL:Gossage: 想上垒? 我来送你一程 好威啊 XDD 05/06 14:02
117F:推 Zamned:不成文按照英美法的意思跟claus大解释的是一样的 05/06 14:07
118F:推 atib:推认真翻译 嘘的人有本事自己翻一篇来看阿 05/06 14:09
119F:→ atib:不过Gossage实在是很杀阿XD 05/06 14:09
120F:推 FlyFreedom:感谢翻译,另推鹅公 05/06 14:12
121F:推 ROYALFZ:Gossage 帅气 05/06 14:13
122F:推 JLH:就只是翻译...有什麽吵的 05/06 14:13
123F:推 ihsan:推翻译,想看打者的说法+1 05/06 14:14
124F:推 Poleaxe:推荐这篇文章 05/06 14:15
125F:推 California:推这篇文章! 05/06 14:19
126F:推 lovemost:先推 05/06 14:24
127F:推 lynked:如果这篇要传达的意思是你如果够凶狠就什麽都可以作,那我 05/06 14:29
128F:→ lynked:不懂为何打者不能挑衅投手?打者就比较可年吗? 05/06 14:30
129F:→ lynked:搞的好像投手故意投触身球就是够man,打者甩棒、跑垒铲人、 05/06 14:34
130F:→ lynked:冲撞捕手就是没品? 05/06 14:34
131F:推 a2156700:严禁洗数据 05/06 14:36
132F:→ iluy:以暴制暴 下等人的骑士精神 美果佬不意外 05/06 14:36
133F:推 NICK120:推某楼 都是投手在靠杯 打者的专访咧 05/06 14:37
134F:→ csqeszzz:不成文法之所以大家都认可是因为"法"的本质 而非仅是 05/06 14:41
135F:→ csqeszzz:形容词作用的"不成文"三个字吧 (这好像有点离题) 05/06 14:42
136F:→ FlyFreedom:楼上是对的 05/06 14:45
137F:推 Fitzwilliam:打者手上有球棒,立足点已经不太平等了,是这样吗?XD 05/06 14:47
138F:推 charlie01:其实也没什麽本不本质吧 习惯法本来就只是随时代演进 05/06 14:48
139F:→ charlie01:法学体系和社会思维改变 判了 然後变成判例而已... 05/06 14:48
140F:→ charlie01:所以不成文法也是不断在被挑战.不断在修正的... 05/06 14:49
141F:→ csqeszzz:欧 我的意思是:本来就是大家都必须遵守的才叫法 05/06 14:51
142F:→ FlyFreedom:重点是法律字眼未必适用在所有修辞上 05/06 14:51
143F:→ csqeszzz:而非意指法是固定不会变动的东西 造成误会请见谅 05/06 14:52
144F:→ charlie01:太客气了 我也只是打打嘴炮:P 05/06 14:53
145F:推 Mrlegend:Gossage超好笑 05/06 15:02
146F:推 hikaruton:真的是很投手自以为~打者看投手太邱就不能不爽? 05/06 15:04
147F:推 rayven:推翻译,不过太一面之词了,全是投手立场 05/06 15:05
148F:推 HansLee:这篇该M 翻得真传神 05/06 15:06
149F:→ Mrlegend:我绝不是娘娘腔! 05/06 15:09
150F:推 eanson11:纯推用心翻译 05/06 15:09
151F:→ rayven:这三位投手应该都是一暴还一暴时代的球员吧 05/06 15:15
152F:→ rayven:话说挥出去後看球飞有时是一种习惯,像王贞治也会 05/06 15:18
153F:→ u83cjo4:阿其实就是互相嘴炮而已~~ 05/06 15:19
154F:推 KerwinKao:嘛..打出去之後看着球飞边跑是一回事.. 05/06 15:19
155F:→ rayven:尤其是球沿着界外线飞时打者有时会不想白跑 05/06 15:19
156F:→ KerwinKao:打出去之後根本不跑看着球飞就是另外一回事了....XD 05/06 15:19
157F:推 LeftVision:感谢用心的翻译 05/06 15:20
158F:→ KerwinKao:(有这种不想白跑的想法可能就会被非议唷..XDDD) 05/06 15:20
159F:→ rayven:放心,这是大打者的特权,王贞治挥棒後半蹲在打击区确认球 05/06 15:23
160F:→ rayven:飞出去後才张开双臂起跑好像也没听说有被干剿过 05/06 15:25
161F:→ LujouPico:投手了不起喔 05/06 15:31
162F:推 Fernandeo:打者应该有些方式反制吧,这样变成好像投手说了算。 05/06 15:32
163F:→ Fernandeo:Mauer 去年有一次在二垒偷暗号後来好像也没事。 05/06 15:32
164F:→ supetaco:其实这篇都访问投手 所以会有偏投手言论也不意外 05/06 15:34
165F:→ supetaco:只是访问打者 打者如果不爽投手除了干炮还能怎麽办? 05/06 15:35
166F:推 TBDTBD:好文推! 05/06 15:36
167F:→ Fernandeo:我至少想到两个方式,除了让己方投手帮忙之外,还可以冲 05/06 15:39
168F:推 crow0801:Gossage「我投球投那麽用力,没人敢如此。会死人的」 05/06 15:40
169F:→ crow0801:感谢翻译 这篇很有趣 XDD 05/06 15:40
170F:→ Fernandeo:撞野手,技巧够好打一垒方向吸引投手过来补位。这样他可 05/06 15:41
171F:→ Fernandeo:能就会考虑到自己也有可能付出代价。 05/06 15:42
172F:推 abc0922001:第298行 牛朋>>牛棚 05/06 15:43
173F:推 abc0922001:414行最後 头内角>>投内角 05/06 15:45
174F:推 DrizztMon:推球场里全部的人都知道你会被K 05/06 15:56
175F:推 pedro501:我不是娘炮 05/06 16:02
176F:推 avalanche200:这篇太有趣了!!!XD 会死人的呢! 05/06 16:03
177F:推 KerwinKao:对了..王贞治没打过MLB...说不定来打就会被丢了..XDDDDD 05/06 16:18
178F:推 JohnMcDonald:Blyleven超man的~ 你不是娘炮!(大拇指) 05/06 16:28
179F:推 nolander:好文 不过可以不用那麽呛吧 又不是名人堂译者 05/06 16:48
180F:推 TKWdEmoN:好文 05/06 16:50
181F:推 taojjo:推 05/06 16:50
182F:推 tomho1202:好文推! 希望改天也来访问一下 强打者的看法 05/06 17:17
183F:推 tomho1202:棒子爷 大麦克 汉克阿伦 之类的 05/06 17:19
184F:推 shawncarter:好文推 !!!!!!! 05/06 17:27
185F:推 ThreeNG:简单说就是有仇必报 (>▽<) 05/06 17:31
186F:推 goodman5566:推~ 05/06 17:42
187F:推 borriss:真难想像Kruk只敢站在草地上 XD 05/06 18:20
188F:→ foggerx12x13:某位制造麻烦的人呢?那麽不爽怎麽不来自己翻? 05/06 18:26
189F:推 MVPartest:好凶... 05/06 18:30
190F:推 Spiezio:好文一篇!赞! 05/06 18:37
191F:推 notmuchmoney:不知道小王子被触身球会不会发狂.. 05/06 18:49
192F:推 leon04277:靠北,这篇文章快让我笑死了XDDD 超幽默的! 05/06 18:51
193F:推 Orcish: 05/06 19:31
194F:推 trollwitch:有看有推 05/06 19:32
195F:推 MTal:好文 05/06 19:36
196F:推 BrainDeath:推 感谢你的用心翻译!! 05/06 19:37
197F:推 qwerewq:好文推~ 05/06 19:41
※ 编辑: claus 来自: 111.240.148.63 (05/06 19:53)
198F:推 skycrawler:推这篇~不过我还是想看看打者们怎麽说 05/06 20:40
199F:推 sading7:AROD果然白目麻,做了其他人都不会做的事,就连换防时也不 05/06 20:43
200F:→ sading7:会有野手跑去踩投手丘,当初护航的AROD信徒出来面对啊 05/06 20:44
201F:推 kie0522:不晓得为甚麽 打者炫耀一下 被投手丢触身球就是活该= =" 05/06 21:04
202F:推 muzzle:推翻译 後面那2位投手打得真的是棒球吗 05/06 21:21
203F:→ borriss:连形象牌的小根都叫名人堂投手去K名人堂捕手了 05/06 21:24
204F:推 L0v35:推XDDDDDDD 05/06 21:24
205F:推 leoturkey:推推! 05/06 21:50
206F:→ argoth:冬粉:菜逼八给我惦惦 05/06 21:51
207F:推 hikaruton:其他人不会做? 某楼确定吗? 之前就有外电说过安打先生做 05/06 22:50
208F:→ hikaruton:过吧~ 05/06 22:50
209F:推 MoonHeart:推认真~ 05/06 23:54
210F:推 Stelios:好文!我认真的读完了.... 05/07 00:44
211F:推 fentanyl945:推 05/07 05:27
212F:推 fabdawn:推推推推~ 05/07 09:19
213F:推 edguy817:大推 05/07 12:16
214F:推 terop:让我想到棒球大联盟有一集他们落後八分要追分 吾郎那队一个 05/07 12:34
215F:→ terop:投手就丢触身报复 结果队上终结者自己跑出来换投 05/07 12:35
216F:推 BLackDANE: 05/07 14:17
217F:推 QQ5566:不成文不成文不成文不成文不成文不成文不成文不成文不成文 05/07 14:39
218F:推 Price:太推这篇了,果然是球在手上乐趣无穷哪 XD 05/07 23:25
219F:推 Camaderie:推!感谢翻译 05/07 23:41