作者NINJAGU (我是忍者龟)
看板MLB-TW
标题Re: [外电] Taiwanese players finding their way
时间Sat Jun 18 00:27:56 2011
※ 引述《mohicans (Last Of The Mohicans)》之铭言:
: Aeros Report: Taiwanese players finding their way
: By Stephanie Storm
: Beacon Journal sports writer
: POSTED: 10:44 p.m. EDT, Jun 16, 2011
: This is the first season that the Aeros' Taiwanese players Chen-Chang Lee and
: Chun-Hsiu Chen don't have a translator at their disposal on a daily basis in
: the Indians' minor-league system.
这个球季李振昌和陈俊秀没请翻译
: It's not that they've mastered the English language — not yet, at least. But
: catcher Chen and reliever Lee do have each other, and that is a huge benefit.
不是他们两个英文很溜了,而是两个台湾人凑一起方便多了
: ''Both Chen and Lee have done a very good job of adapting to playing and
: living in the United States,'' said Carter Hawkins, the Indians' assistant
: director of player development. ''They fit in seamlessly into the clubhouse,
: and having [translator] Jason Lynn to help ease the transition their first
: few years was an incredible asset to the players and the organization. Seeing
: how far both have come, and the fact that both are doing well in Akron
: without the help of a translator, really speaks to their makeup and desire to
: become big leaguers.''
官方说法:他们两个都适应得很好,没有翻译也OK的拉!
: It's not a surprise that the Indians have two Taiwanese players in the
: minors. Asia and the Pacific Rim have been a talent target for the Indians
: for the past six years.
笑脸人队签两个台湾人一点都不意外,因为他们在亚太地区观察撒网已经有六年了
: The first Taiwanese player signed by the Tribe was right-handed pitcher
: Sung-Wei Tseng, who advanced to the Aeros as a reliever in 2008.
: ''He ended up getting hurt, but I'll tell you what, he had a lot of
: potential,'' said John Mirabelli, the Indians' vice president of scouting
: operations. ''Before we signed him, he pitched against the Team USA squad
: that had Pedro Alvarez and Troy Tulowitzki and he shut them down twice on
: three days' rest.''
笑脸人第一个签的台湾人是增菘玮,2008年时上过2A
John Mirabelli:虽然他後後来受伤了,但我跟你说,他真的超有潜力的拉!你知道吗?
我们签他之前,他完全封锁有Pedro Alvarez和Troy Tulowitzki的
美国队捏,更扯得是他中三日耶!!!这是人吗???
: Foreign pitchers can get by with limited ability to communicate, but a
: catcher has to be on the same page with all of the team's pitchers.
投手语言不通还勉勉强强可以沟通啦,但捕手就不一样了
: ''Knowing Chen, I think it's a barrier that can be overcome,'' Mirabelli
: said. ''But there really was a risk in taking a [foreign player] who is a
: catcher.
Mirabelli:陈俊秀我很了,他可以克服语言障碍的拉!但签外国捕手真的风险很大的说!
: ''Spanish is one thing, but Mandarin is a whole different thing for a
: catcher-pitcher relationship. As we go forward in Asia at that position, I
: think we're going to have to look at that very much under the microscope,
: because it's the toughest position to translate.''
西班牙文还可以,但中文真的是很困难捏. 所以我们去亚洲看到捕手时都要特别挑剔,毕竟
这个位置个工作不是翻译就能搞定的
: Still developing behind the plate, the 5-foot-11, 212-pound Chen has proved
: he has the offensive potential the Indians envisioned when they signed him in
: 2007. In 58 games, he's batting .274 with 15 doubles, eight home runs and 35
: RBI.
陈俊秀持续在成长中,而且证明他和2007年笑脸人签他时所预期的一样,是位攻击型捕手
: Lee, a right-hander out of Hushi Township in Taiwan, signed the following
: year. In just his third professional season, he's 1-1 with a 2.50 ERA in 21
: appearances with 50 strikeouts and 10 walks.
来自澎湖湖西乡的右投手李振昌是隔一年被签下来的,也表现得很好(数据不翻)
: ''Typically, Asian players don't profile well on the corners,'' Lynn said.
: ''They're usually a lot of guys who play the infield or are center fielders
: with some speedy range and bat-to-ball swings. A guy with power is definitely
: difficult to find in Asia.''
Lynn:台湾选手喔,好像都是那种速度型或者是碰碰乐的内野手或中外野手,在亚洲真
的很难找到重炮手说
: That's because a power swing is not necessarily taught to young Asian players.
: ''Over there they teach out of the box, use your speed, just put the bat on
: the ball,'' Mirabelli said. ''They play on a lot of artificial turf, so they
: tend to be fast. Their game is taught to take advantage of their speed.''
因为亚洲球员从小就没被教要全力挥棒,都是教小球比较多,像是用速度战拉,碰到球比
较重要拉,这种战术比较多. 他们也常在人工草皮上打球(台湾没有...), 所以一定要快
才能赢!总而言之就是要利用速度,所以养了很多腿哥
: Lynn said that even pitchers are taught to throw differently than in the U.S.
: ''A lot of guys here, their fastballs have velocity,'' Lynn said. ''In Asia,
: you see a lot of guys in the mid- to upper-80s, so they pitch to get batters
: out using a lot of breaking balls. That's why a lot of people say in Asia
: they pitch backward in that they show fastball and throw a lot of breaking
: pitches. It's just a cultural thing.''
甚至投手的训练都跟美国不一样喔.在美国呢,直球胜负拉!有球速就OK拉!但在亚洲,
有很多时速130~140km的投手,只能靠变化球吃饭.这就是为什麽人们说亚洲选手投球
模式都反了 -- 先来一颗速球你看,再用变化球来钓死你! -- 这其实是文化上的问题了!
: The Indians have done their homework. Now it's up to the players to make a
: name for themselves.
我们球探都有做好功课才挖你们的!成败看自己造化喔!
: ''Taiwan is right now where Australia was about 30 years ago,'' Mirabelli
: said. ''People thought that Australia was going to be an emerging market and
: producer of major-league talent, and it really hasn't. People are going to go
: and spend their scouting dollars where there's the best results. Because of
: the small size of the country, there isn't going to be big numbers in terms
: of success. But I don't think it has to be. There just has to be a few guys
: who make it and keep that door open.''
台湾现在就像30年前的澳洲一样,怎麽说呢?30年前人们以为澳洲是潜力股,以後一定会
成为孕育大联盟选手的温床,但,并没有发生...
球探就是哪里有人才哪里去,台湾那麽小,其实挖到宝的机率不高拉..
但其实也不一定要每个人都上大联盟阿,只要有几个人成功闯关大联盟
让後人能持续保有梦想,球探也持续会来,不就OK了吗?
(最後一段的确是台湾旅外现况,老美挖到曹王郭,以为到了宝岛,其实只是刚好遇到天才,
好像有点在怨叹签到增菘玮的期待和失落)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.171.16
※ 编辑: NINJAGU 来自: 124.11.171.16 (06/18 00:30)
1F:推 eon4:蛮可悲的..就算有天才也早就被操坏了.. 06/18 00:34
2F:推 Barbital:增菘玮不讲还好 讲了更唏嘘 06/18 00:45
3F:推 phix:去xxx的叶xxx 06/18 01:06
4F:推 mariners:健康的增菘玮,其实也是超威的 06/18 08:09
5F:推 cydy80229:美国自己当地上大联盟的比率也是不高,说台湾不是宝岛? 06/18 08:31
6F:→ cydy80229:那真的搞不懂 怎样的地方才叫宝岛?人人有功练? 06/18 08:31
7F:推 camby909:中三日 增才会变成这样 06/18 12:16
8F:推 littlesheepy:推翻译 06/18 14:22