作者FlyinDeath (死之舞)
看板Macross
标题Re: [心得] MACROSS F 第八话心得
时间Sun May 25 01:45:02 2008
※ 引述《metalfinally (绝望的号角,黑暗的时刻!)》之铭言:
: 6.我强烈怀疑那个蛋本身就有问题,那有一敲就爆炸的...
第一集就有交代这是军方使用的机型
力回馈机制跟出力限制可能都跟一般用途有很大的不同
(例如如果要能够搬开石头或是撬开铁皮, 就不可能给他太多的限制)
那就只好多训练操作者了
--
╭洄澜夜月──────────────╮
│ http://blog.webs-tv.net/flyindeath │
╰──────────────────╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.175.17
1F:推 metalfinally:我的意思是他里面的蛋花这麽可以飞那麽远又那麽多... 05/25 01:57
2F:→ milen:那只是笑果...不用太在意XD 05/25 01:58
3F:→ metalfinally:而且他那样敲法应该是蛋壳上层就先凹进去了吧,怎麽 05/25 01:59
4F:→ metalfinally:可能蛋体整个产生裂痕最後爆掉...所以我才开玩笑的 05/25 01:59
5F:→ FlyinDeath:可能机械手臂上为了能够进行迷你戴那顿攻击所以装上了 05/25 02:08
6F:→ FlyinDeath:迷你针点防护罩引发蛋花飞溅 (大误) 05/25 02:08
7F:推 KILLERHAO:可能跟蛋的品种有关系XD 搞不好蛋里面的压力本来就很高 05/25 02:08
8F:推 masktrue:蛋喷汁是效果 不用太考究合不合理啦 05/25 02:26
9F:推 milen:考究一下是不是天顶星蛋微缩错误也很有趣啊XD 05/25 02:39
10F:推 chrisyao:那个效果有的时候会有不太一样的联想..(大误!!) 05/25 02:39
11F:推 masktrue:我实在无法习惯天顶星这个翻译...~"~ 05/25 02:42
12F:推 Kristina:那是对岸的习用译名,跟台湾「无敌铁金刚」有同等的地位 05/25 02:59
13F:→ nawussica:这是台湾的讨论区,何不用台湾惯用译名讨论呢? 05/25 03:09
14F:→ nawussica:一直重复看到强调这是与XX同样地位的译法,这里是对岸吗 05/25 03:10
15F:→ metalfinally:只是好玩而已啊,没别的意思... 05/25 03:12
16F:→ metalfinally:说真的,我个人是无法接收「无敌铁金刚」译名的... 05/25 03:13
17F:→ metalfinally:例如FF你要讲「最终幻想」还是「太空战士」呢? 05/25 03:14
18F:推 Luciferspear:太空战士啊._.? 05/25 05:00
19F:推 masktrue:算了算了 知道是在讲什麽就好了 = 3= 05/25 12:27
20F:推 makurosu7:由来是啥? 山顶洞人? 天顶星人? 05/25 12:56
22F:推 gibson72:超人力霸王:[超干] 我又不卖咸蛋!!! 05/25 15:40
23F:推 kenu1018:不...那是"双重之极限"的意境!! 05/25 18:25
24F:推 privateeyes:我比较喜欢最终幻想= = 我都讲这个 05/25 19:32
25F:→ masktrue:译名这东西 要看我是跟谁交谈 视对象不同会使用不同译名 05/25 20:42
26F:→ masktrue:跟与我同年纪的 我会说"小叮当" 跟小朋友我会说哆拉A梦 05/25 20:42
27F:推 firedragen:没人要推小游戏版的 nawussica 吗? XD 05/25 22:32