作者nawussica (娜乌西卡)
看板Macross
标题Re: [心得] MACROSS F 第八话心得
时间Sun May 25 03:31:34 2008
: 推 masktrue:我实在无法习惯天顶星这个翻译...~"~ 05/25 02:42
: 推 Kristina:那是对岸的习用译名,跟台湾「无敌铁金刚」有同等的地位 05/25 02:59
: → nawussica:这是台湾的讨论区,何不用台湾惯用译名讨论呢? 05/25 03:09
: → nawussica:一直重复看到强调这是与XX同样地位的译法,这里是对岸吗 05/25 03:10
: → metalfinally:只是好玩而已啊,没别的意思... 05/25 03:12
: → metalfinally:说真的,我个人是无法接收「无敌铁金刚」译名的... 05/25 03:13
: → metalfinally:例如FF你要讲「最终幻想」还是「太空战士」呢? 05/25 03:14
台湾以前惯用天顶星就算了
问题是我们一直以来不是翻这个名字 为什麽讨论的时候还要一直用别人"有地位"的译名?
(而且这是那种错的译名)
另一个类似的问题 但我对此没意见的例子:
以前因为某些政策的因素 林明美->林明美 现在有人要改用正确译法:铃(?)明美
这对我来说是ok的 (虽然还是旧译名来的习惯)
--
实在不大了解 为何去人家地盘规定要用人家的名词
回家後 不用自己的 还是去用别人的名词
敝人对此情况实在感到疑惑 故有此篇没营养的文章产生 请各位海涵
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.232.176
※ 编辑: nawussica 来自: 61.227.232.176 (05/25 03:35)
1F:推 AEM:话说日本动漫近年被正名的超多 但"铃明美"就改不太过来 XD 05/25 03:52
2F:→ nawussica:林明美就是林明美阿<( ̄︶ ̄)> 05/25 03:58
3F:推 amemura:因为我觉得这译名很可爱,而且打两个字比打四个字方便XD 05/25 04:36
4F:推 SKnight:问一下...铃明美是华人吗 (抱歉 还没看以前的系列 XD) 05/25 04:50
5F:→ SKnight:如果是 姓铃好像很少见 但我不晓得有没有就是了 05/25 04:50
6F:→ tarzanboy:应该满多人是从MF才开始看 译名问题可以开专文讨论看看 05/25 09:32
7F:推 slcgboy:台湾以前是天顶星? 会不会反过来了 MF之前只听过杰特拉帝 05/25 12:47
8F:→ makurosu7:原po是指 (如果)台湾以前惯用天顶星就算了 05/25 12:58