作者chenjo (疾风之狼)
看板Macross
标题Re: [讨论] 统称超时空要塞还是Macross?
时间Sun Jun 22 16:14:09 2008
※ 引述《justice79 (indyfan)》之铭言:
: : 推 FlyinDeath:那官方中文翻译成什麽呢?马克螺丝?
: : → AEM:中视 初代→宇宙战舰 M7→超时空要塞 XD
: : → GALINE:中视的M7把Macross级翻成超时空要塞级,勉强算官方翻译了
: : 推 cityeffect:马哭骡死?
: : → GALINE:宇宙战舰时期怎麽称呼SDF-1?超时空要塞?马克螺丝?
: : → AEM:MACROSS还没大到重视华文市场 所以没取官方中文名称
: : 推 lordmi:超时空要塞这个汉字只出现在初代,後来就取消了。中视那时
: : → lordmi:应该是翻宇宙战舰马克罗斯?
: 中视播M7时称「超时空要塞7」,老实说在当时相关资讯不发达,社会普遍
: 不重视ACG的环境下,至少在名称这部份有做点功课、但还不够;初代也是
: 中视播的、叫「宇宙战舰」,里头将SDF-1名称Macross翻成「马克罗斯」
: 官方翻译?没这东西,目前海外代理地区用一个手掌就可算完,加上版权官
: 司影响,亚洲地区没有哪家公司「敢」代理
: 所以中视版翻译「马克罗斯」就凑合着用吧!只是不要再统称啥超时空要塞
: 系列或对新作叫「超时空要塞○○○」了!官方自M2後已不再冠上「超时空
: 要塞」的名称
其实中视翻译如果不计较细节来看.马克罗斯也算是正确译名
初代的正式名称是MACROSS
[超时空要塞]算是初代MACROSS的日本汉文副标题
指的是MACROSS的编号SDF-1的全名[Super Dimension Fortress]
官方大概是觉得日文汉字写作超级大要塞会有点逊所以取超时空要塞
这个比较响亮的汉文外号.
--
伯瓦尔·弗塔根公爵 :" 弟兄们!我们最擅长的事情是什麽?"
联盟玩家 :" 杀!杀!杀!"
伯瓦尔·弗塔根公爵 :" 这场战争的目的是什麽?"
联盟玩家 :" 杀!杀!杀!"
伯瓦尔·弗塔根公爵 :" 你们爱联盟吗?热爱暴风城吗?你们这群死老百姓们!"
联盟玩家 :" 当然!当然!当然!"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.118.5
1F:推 Abadon:推签名档 06/22 16:39
2F:推 metalfinally:我觉得应该是先有汉字"超时空要塞"才有SDF英文... 06/22 16:41
3F:→ metalfinally:不过那时代的命名的确很流行"机体形式+机体名称" 06/22 16:42
4F:→ handelshieh:原本不就是用红色字体写「超时空要塞」吗? 06/23 11:12
5F:推 Luciferspear:红色的是マクロス喔 超时空要塞是上面的小字 06/23 12:19