作者negi (はじめまして)
看板MaiKuraki
标题Re: [情报] Mai-K Diary 4.22
时间Thu Apr 22 19:57:11 2004
※ 引述《tingyang (我要p币~~~)》之铭言:
: ※ 引述《tingyang (我要p币~~~)》之铭言:
: : 标题: [情报] Mai-K Diary 4.22
: : 时间: Thu Apr 22 01:37:40 2004
: : 原文:
: : http://kuraki.livedoor.jp/
: : 翻译:
: : http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000629.php
: : --
: : 讲了那麽多~~还不是只是为了骗hit数
: : 能骗多一次,就多骗一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/
: : --
: : ◆ From: 61.64.175.76
: : → negi:好个 "今天晚上好" =.=.....(逃) 推 163.24.254.140 04/22
: : → negi:整体来说翻得不错 但仍还有些小问题... 推 163.24.254.140 04/22
: : → negi:"乐しんでいただけましたか" 翻译怪怪的 推 163.24.254.140 04/22
: : → negi:你可以再做修正(仅供参考) 推 163.24.254.140 04/22
: 其实会出问题是很正常的,我尽量就是了
: 一方面blog连接trackback很方便,我也有在玩blog於是就顺着玩起来了
: 另一方面想尽量传达Mai给各位Fans的讯息
: 一开始说过我完全不懂日文,我只看的懂那个の这个字,因为可以翻做"的"
: 那有人问我怎麽翻出来了?
: 我是用两三套日翻英软体,看英文总比看日文好
: 再加上一套日翻中的软体(这个通常不能看)
: 然後三套加加减减尽量比对拼凑出原意......
: 当然偶尔会用用日中字典来查
: 所以包括那一句"今天晚上好"也很奇怪,我也不知道怎麽翻,就顺下来了
: 如果negi大有常上网的话,
: 我想可以的话可不可以就是说我翻初步的,然後请你帮我校正
: 或是有兴趣而且会日文的网友与我连络亦可
其实板上日文好的多的是吧 我的程度也没好到哪里去
不过t大你的用心相信大家都看得见 翻译只是小问题啦
对了 顺道将上面的问题解决
(我个人的看法如下)
"乐しんでいただけましたか?" 原句应该是
"わたしはみんなさんに乐しんでいただけましたか?"
简单来说 这是一个反诘语气 整句的意思应该是这样:
"你们也使我觉得很愉快 不是吗?" 或是 "你们不也让我感到很愉快吗?"
实质上这也很怪 毕竟我没做过翻译
以下我把句型分析一下 希望能有日文更好的人来校正
"いただけましたか?" 是由 "いただく"变形而来
"いただく" + "ましたか" -----> "いただけましたか?"
而 "乐しんで" 则是由 "乐しむ(快乐 享受)" 变化而来
由於後头的て(连接用)而成拨音便 "乐しんで"
原翻译比较有问题的地方在於 "いただく" 是由第三人称给第一人称
所以快乐是由支持者传给麻衣 而麻衣感受到了(大概的意思)......
还有下面的那一句 "自分で写真を摄ってみましたので皆さん见てください"
翻译上是ok的 但据我所知 "ので" 是 "因为" 的意思
所以较精确的意思应该是
"由於可以自己试着拍摄照片的缘故 大家一定要来看看"
啊.....扯太多了 拉哩拉喳讲了一堆文法的东西 已经离题太远了
版主若觉得碍眼就砍了吧......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140
1F:→ fatbird:为何要砍?只要有关麻衣 欢迎大家多发言啊 推 61.231.2.148 04/22
2F:→ ALVISS:negi很谦虚的~~~^^" 推 163.24.254.139 04/23