作者negi (はじめまして)
看板MaiKuraki
标题Re: [情报] 4.23京都会馆
时间Fri Apr 23 13:03:12 2004
※ 引述《tingyang (我要p币~~~)》之铭言:
: 原文
: http://kuraki.livedoor.jp/
: 翻译:
: http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000635.php
: 注:1.疑问的翻译还是有,请大家多指教
: 2.前面的我还没修正,不过我会慢慢修的,一定会修
: 3.每个人Trackback好快喔,可见Fans超多的,我要抢到前五
那麽我提出几个可以再修正的地方 希望t大你参考一下
首先 "京都は私が通う大学がある街です"
应该翻成 "京都有着我通勤来往大学的街道" 会比较恰当
接着 "そんな地元、京都....." 也有问题
由於 "地元" 这个词具有居住地 所在地的意思
可以翻成 "在这样的地方--京都,...." 会比较好
还有漏翻 "ありがとー"...^^
最後的 "待っててね" 可以翻成 "再等一下呦!"
会比较有麻衣的风格(毕竟她是女生嘛 再加上日文中的ね有装可爱的用法)
以上 negi より
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140