作者pandoraz (≧∀≦)
看板NDS
标题Fw: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间Tue Aug 16 20:37:02 2016
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
对岸玩家截图出来对照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁体中文:「你想要钓鱼的心情.......我水莲完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁体中文:「界限盾壳,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁体中文:「透过和宝可梦或人的相遇,人生才会变得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁体中文:「啊.......但是如果被人看着,我就变得不太会说话。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁体中文:「这次,我需要你去收集四种东西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考验开始、考验开始,字体差别。
看来宝可梦Pokemon中文化不是单纯的简繁互转。
用语和口气不太一样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.244.147
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 20:37:02
1F:推 food0607: 看来任天堂做的满用心的 08/16 21:01
2F:推 leo1217000: 看来是找不同人翻的 08/16 21:07
3F:推 vincent0911x: 看起来不错 希望整体能更进步 08/16 21:23
4F:推 Pochafun: 看来挺用心的 08/16 21:43
5F:推 justicem: 就请中国人翻简体请台湾(?)人翻繁体而已吧 08/16 21:52
6F:推 bestadi: 毕竟大家都觉得对岸都看得懂繁体 但实际上简繁用语差很大 08/16 21:58
7F:推 godrong95: 看起来是两组人在翻译 08/16 22:19
8F:推 zerosaviour: 只能说老任也是不断再改变,毕竟是好事一件 08/16 22:34
9F:推 j0928875963: 真的有用心 越来越期待了 08/16 22:35
10F:推 SinclairH: 反观大宇的游戏常常看到直接转换後后不分的情况,老任 08/16 23:02
11F:→ SinclairH: 这次真的很用心很棒 08/16 23:02
12F:推 leamaSTC: 其实 只是找两个汉化组支援而已吧... 08/16 23:18
13F:推 hitsukix: 至少在2016老任终於肯作了 08/16 23:35
14F:推 kindamark: 我记得台机跟神游的时之笛就已经不一样了吧? 08/16 23:45
15F:推 charmingpink: 看来有些人不能再吵纯简转繁了 08/17 00:22
16F:推 logen: 有用心翻就给推 08/17 00:48
17F:推 philip81501: 他找几个汉化组对玩家有差吗 有翻到位就好了 08/17 01:26
※ 编辑: pandoraz (1.161.244.147), 08/17/2016 05:54:50
18F:→ gamedf: 不是一直都这样吗?细到曾经款连里面游戏图(脑锻)都不一 08/17 06:57
19F:→ gamedf: 样。 08/17 06:57
20F:推 neverwind: 至少别再坚持什麽本垒打就好 08/17 07:39
21F:推 rei196: 两国人当然用语不一样 08/17 07:59
22F:推 smallca: 很用心阿 一堆厂商直接转的 08/17 08:57
23F:→ haniper: 神游叫作「时光之笛」,标题就不同了。 08/17 09:47
24F:推 euph: 就是请了两位翻译这样... 08/17 10:00
25F:推 x12118: 推,用心 08/17 11:25
26F:推 xyz530: 两岸用语本来就不同,绝不是随便找两组汉化翻译这麽随便 08/17 12:29
27F:→ xyz530: 反倒是繁体的部分,港台两边都能接受才是问题 08/17 12:30
28F:推 justicem: ...找台湾人翻繁体中国人翻简体本来就会自然产生差异啊 08/17 12:56
29F:→ justicem: 最後在两组对照一下不要差太多就成了 08/17 12:57
30F:推 younglu: 有些词句完全一样,我想应该是先有一个共通的初稿 08/17 12:58
31F:→ younglu: 再交由两边各自修改润饰 08/17 12:58
32F:→ flameteru: 繁:扞卫战士 简:好大的一把枪 08/17 13:19
33F:推 a1b2a3g4h: 说到台湾香港习惯 突然想到之前人龙0那整死人的密码XDD 08/17 13:36
34F:→ a1b2a3g4h: 自己的工作也会碰到繁简两种语言 通常都是有一个"正常" 08/17 13:36
35F:→ a1b2a3g4h: 初稿出来後 再进去修用语 看似简单但超级麻烦... 08/17 13:37
36F:推 smallla: 好大一把枪这个只是个蠢笑话 就别当真了好吗= =a 08/17 13:37
37F:→ smallla: 就像台北人真的相信屏东人骑山猪 那到底是屏东人落後 08/17 13:38
38F:→ smallla: 还是那个台北人愚蠢 不用说吧 08/17 13:38
39F:推 rei196: 骑山猪不是台东人吗?(误 08/17 15:40
40F:→ PrinceBamboo: 其实2者都没有涉及两岸用语 纯粹是不同译者风格而已 08/17 16:50
41F:推 salvador1988: 有用心推 08/17 19:00
42F:推 sionxp: 果然 繁体字比较有美感 XDDDDDDDDDDDD 08/18 10:54
43F:推 murkangel: 有心就给推!! 08/18 17:54
44F:推 adon0313: 看到宝可梦就崩溃了 08/19 23:28
45F:→ adon0313: 解除锁机啦 08/19 23:29
46F:→ niseloli: 翻译问题先放一边 繁体版那个字型是怎麽一回事 08/22 11:25
47F:推 RickyRubio09: 字型还可以阿 08/28 11:08