作者cgjoseph (给我英超)))))
看板FeelThePower
标题Re: [问题] 西岸式进攻
时间Wed Feb 23 11:02:15 2005
※ 引述《keanesea (兴农牛,总冠军)》之铭言:
: ※ 引述《cgjoseph (给我英超)))))》之铭言:
: : 个人认为,
: : 其实Running Back翻译成"跑卫"比"跑锋"恰当!
: : 根据陈国亮教授在其着作"美式足球观赏入门"一书中明确定义"卫"跟"锋"的差异^^
: : 大家可以参考看看,只可惜
: : 该书绝版噜>"<
: 可是我印象中陈教授的定义好像跟你相反耶....=.="
: 我记得陈教授是以中文里"锋"有进攻的意思,"卫"有防守的意思,
: 所以进攻队位置的中文译名适合用锋,如跑锋,接球锋,边锋等,
: 防守队位置的中文译名适合用卫,如线卫,安全卫,角卫等,
: 特别队的位置大多用员,如踢球员,弃踢员,回攻员等,
: 唯一例外的是进攻队的四分卫,不过好像大家用久了也习惯了,
: 把它改成四分锋还真有点怪怪的,我觉得这样的翻译法还不错,
: 至少望文生意,一眼就看出来该位置的球员是在球队中担任什麽样的职务。
呵呵...
陈教授的着作正在我手边喔,
明确定义"卫"(backs)与"锋"(lineman),与你观察有很大出入^^
"锋"规定列队於scrimmage line 上,由"内攻击线锋"和"边锋"及"翼锋"(split end)
组成^^
而"卫"则是位於交锋线後一码以外的位置,跟进攻防守一点关系也没有却只跟"位置"
有关!
只要字眼出现"-back"者都符合"卫"
ps:还有,陈教授着作中从未出现"跑锋"的字眼喔^^^^
不然按照你的说法,
身为防守组中的DE(防守边"锋")位置,
它负责"进攻"噜??
恐怕是见鬼啦!^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.183.69