作者krousxchen (KXC)
看板NSwitch
标题Re: [闲聊] FE万紫千红一些考察
时间Sat Sep 13 18:51:13 2025
我猜测翻万缕千丝的原因应该是
日本的四字熟语没有万缕千丝
英文名是fortune’s weave
中文翻译应该就是用英文意译,加上要跟万紫千红格式上接近
所以才翻成万缕千丝
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.79.199.188 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NSwitch/M.1757760675.A.93B.html
1F:→ kase09521: 那还不如直接万紫千红 09/13 19:06
2F:→ nintenblo: 不用争了,历史以来老任都不会改已经官宣的译名。 09/13 19:25
3F:→ HappyPoyo: 森喜刚就改成咚奇刚了 09/13 20:02
4F:推 dreamcube: 还有旷野之息,我记得最早台湾都是叫荒野之息 09/13 20:05
5F:推 BJshow: 真的感觉是用英文去翻的 09/13 23:10
6F:推 takase: 老外也有说是玩谐音梗 four tune's weave 09/13 23:24
7F:推 e12401421: 应该要翻译成朱紫(咦? 09/14 05:22
8F:→ takase790314: 反正大家发文时还是会叫他千紫万红或者是万红千紫 09/14 15:40
9F:→ takase790314: 或千红万紫。 09/14 15:40
10F:推 adanb911114: 叫FE万千 两边都不得罪 09/14 17:47
11F:→ OR1CHI: 万紫千红比较好打字....手机直接打就会跳出来 因为算成语 09/14 20:55
12F:推 bestadi: 万缕千丝也是辛弃疾的词阿 最早好像是千丝万缕出自宋代 09/14 22:53
13F:推 ddkkz2003: 搞不好英文名会跟剧情比较有关 09/15 19:59
14F:→ ddkkz2003: 风花雪月叫three house一看就懂 09/15 20:00