作者takase (............)
看板NSwitch
标题Re: [闲聊] FE万紫千红一些考察
时间Mon Sep 15 00:26:04 2025
※ 引述《krousxchen (KXC)》之铭言:
: 我猜测翻万缕千丝的原因应该是
: 日本的四字熟语没有万缕千丝
: 英文名是fortune’s weave
: 中文翻译应该就是用英文意译,加上要跟万紫千红格式上接近
: 所以才翻成万缕千丝
感谢朋友提醒
万紫千红 = 万糸千绞 = 万死千劫
那这样来看,万缕千丝和Fortune's Weave 应该都是取万糸千绞的意思
形容这几方主角的命运如同丝线紧紧纠缠在一起
英文的Fortune 也跟 Four tune 谐音,又多了一层暗示
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.230.110.25 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NSwitch/M.1757867167.A.C0D.html
1F:推 speedingriot: 说真的解释这麽多,结果还是乱翻啊 09/15 08:29
2F:→ speedingriot: 不是万缕牵丝乱翻,就是风花雪月乱翻 09/15 08:29
3F:→ speedingriot: 因为风花雪月没有把英文的Three Houses翻进去 09/15 08:39
4F:推 mikeneko: 你家窗帘是蓝色的吗 09/15 08:52
5F:→ bestadi: 你乾脆说英译都是乱翻好了 09/15 09:30
6F:→ robo3456: if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia 09/15 09:43
7F:→ robo3456: 不过觉醒以前倒是都直译 09/15 09:43
8F:推 weiBritter: 有一种乱翻叫不合我意就是乱翻 09/15 10:13
9F:推 SHR4587: 问题是逻辑不统一啊,风花雪月照字面来,万紫千红 09/15 10:14
10F:→ SHR4587: 就硬要翻成不一样 09/15 10:14
11F:推 ps99you: 其实英译以前就没在照日文了 织梦岛叫Link's Awakening 09/15 10:43
12F:→ ps99you: 没有梦 也没有岛 虽然这样比较不会破梗就是了 09/15 10:43
13F:推 aterui: 这种标题不会是小小翻译人员自己可以决定的,都是高层才 09/15 10:50
14F:→ aterui: 有权限可以定案,还有可能是日方强制要求要这样翻 09/15 10:50
15F:→ lover19: 有台任後比较可能是台任的选择 09/15 12:00
16F:推 ernova831: 所以就决定的人北七啊 台湾是他妈的英语系国家吗? 09/15 12:02
17F:→ diabolica: engage翻阉割鸡 好像也没毛病 09/15 12:10
18F:推 forest204c: 要考虑日本老任给海外的文本是哪个语系吧 09/15 12:31
19F:→ forest204c: 搞不好统一给英文文本 09/15 12:31
20F:→ lover19: 这我可以跟你说不可能只给英文 09/15 12:32
21F:→ slainshadow: 你现在反而要担心这个翻译是不是偷偷藏梗在里面(如 09/15 12:50
22F:→ slainshadow: :御天之剑 09/15 12:50
23F:推 andy86tw: 我看巴哈新闻留言有人说译者拿到的都是英文文本? 09/15 13:38
24F:→ krousxchen: 如果只给英文文本也不可能翻成万缕千丝就是了 09/15 15:04
25F:→ krousxchen: 应该会被翻成什麽命运交织之类的 09/15 15:05
26F:推 andy86tw: 看後续释出的资讯吧,只看标题感觉是英译翻成念法对日译 09/15 15:47
27F:推 rumirumi: 前作能沿用汉字 这次不用十之八九是卡到华语地区的商标 09/15 17:11
28F:→ rumirumi: 权 可以万千不能朱紫 难不成台任讨厌宝可梦? 09/15 17:11
29F:→ hwakeye: 商标不会只申请副标吧?怎麽可能是卡商标? 09/15 19:35
30F:→ cha122977: 本身带双关的东西本来就很难翻出来 这真的还好吧 09/15 22:06
31F:推 wcc960: 可能想对应英文 又沿用日文万x千x的结构 就变成这样翻吧 09/16 00:36
32F:→ wcc960: 虽然个人也prefer直接万紫千红 09/16 00:36
33F:→ wcc960: 但万缕千丝也没到罪大滔天不能接受的程度 就姑且给过 09/16 00:39
34F:推 dreamcube: 其实看电影名称翻译,就觉得台湾信达雅翻译法,真的很 09/16 00:42
35F:→ dreamcube: 抽象,确时有时候看英文还比较对的起电影内容。 09/16 00:42