作者youning (宁)
标题[转录][翻译] Three Spanish Ballades
时间Sun Apr 8 07:07:10 2007
※ [本文转录自 youning 信箱]
作者:
[email protected] (
[email protected])
标题: [翻译] Three Spanish Ballades
时间: Sun Apr 8 05:56:57 2007
作者: youning (宁) 站内: SopFansClub
标题: [转录][翻译] 西班牙民谣小品三曲
时间: Sun Apr 8 05:54:24 2007
※ [本文转录自某隐形看板]
作者: youning (宁) 站内: (某隐形看板)
标题: [翻译] 西班牙民谣小品三曲
时间: Sun Apr 8 05:50:05 2007
Come at Dawn 在拂晓中到来
Come at dawn, my beloved, 在拂晓中到来,我的挚爱,
Come to me at the dawn. 在晨光乍现之际来到我的身旁。
Come to me, my beloved, 来到我的身旁,我的挚爱,
Come to me at the dawn. 在破晓时分依傍在我的身畔。
Come, at the dawn, 在拂晓中到来。
Thou who most I love, 我心冀祷着那我所锺爱的人
Pray come at the dawning day, 在黎明曙色中嫣然前来。
Come at the first light of dawn,当晨曦自天幕中融融而下,
Come to me all alone! 就独自一身来到我的身旁吧!
Come at the first light of day, 在白昼洒下第一道粼粼幽光时,
Bring none from home away. 无须自家中带任何东西前来。
Come, come, come. 我只一心希冀着你的到来。
Moon Song 月之歌
Moon, moon, thou with thy light,月儿,晕染着珠白氛围的月,
Illumine the night. 辉映着夜幕。
White and silvery one, 云母皓白中隐透着银泽,
Ah, moon my lovely one. 那是我所醉心的月。
Ah, moon, thou with thy light, 啊!皎月何胧胧,
Illumine the night. 朗照着夜阑。
May 五月
April goes out as May comes in, 五月衔循着四月的脚步而至,
How graceful I saw her come in, 一如她自我的眸底优雅到来,
April goes out as May comes in, 五月衔循着四月的脚步而至,
How graceful she came in. 一如她翩翩信步走进。
May comes in with her flowers, 五月捎来她的芳心,
April goes out with her lovers, 正当四月随同她的爱侣而离。
And the gentle adorers 那些彬彬仰慕者呀
The mission of love begin! 这名之为爱的任务即将启行!
--
※ 发信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 140.112.204.176
--
※ 发信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 140.112.204.176
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.176