作者Arcadian ( )
站内NTUISIS
标题Re: [请益] 有没有人可以帮忙翻译这篇哪
时间Thu Jun 10 20:56:41 2004
※ 引述《SantaLucas ( 意志罢了)》之铭言:
: 不用全文翻译啦,翻那个什麽套房,公共卫浴、中央空调之类的
: 还有「不得有异议」要怎麽说?
: ----------------------------------------------
谢谢咱们超强的祥帆(chan0502) 她寄信给我回答了以上问题:
套 房 Suite(念成sweet)
公共卫浴 shared bathrooms
中央空调 central air conditioning system
不得有异义
"rooms are assigned as it is, without futher ado" 或是
"rooms are assigned accordingly, and no individual rearrangements
should be made."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.244.152
1F:→ SantaLucas:谢谢~~ :) 140.112.250.81 06/11