作者Amege (曲辰)
看板NTUMystery
标题Re: [公告] 期末聚餐
时间Sat Dec 25 21:54:09 2004
※ 引述《Poisonfang (为了Rammstein想学德文)》之铭言:
: 推 kerryting:怎麽着,你不是早就知道了吗?XD 61.229.56.236 12/25
: → kerryting:这是一部华丽丽亮闪闪的高浓度文字堆砌慾 61.229.56.236 12/25
: → kerryting:望小说...(←是这样的吗?) 61.229.56.236 12/25
为您附上那段话的原文:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Did
she have a precursor? Yes she did, indeed she did. In point of
fact, there might have been no Lolita at all had I not loved,
one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the
sea.
说实在的,恕我僭越,我不认为当代有人能翻的好这段文字。
「诗」要如何翻译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.219.245
1F:推 kerryting:其实我有找到原文,不过觉得中文 61.229.56.236 12/25
2F:→ kerryting:比较怂动(?)而已XDDD 61.229.56.236 12/25
3F:→ kerryting:补:Lo-lee-ta: the tip of the tongue 61.229.56.236 12/25
4F:→ kerryting: taking a trip of three steps down the 61.229.56.236 12/25
5F:→ kerryting:palate to tap, at three, on the teeth. 61.229.56.236 12/25
6F:→ kerryting:Lo. Lee. Ta.(补完XDDD) 61.229.56.236 12/25
7F:→ kerryting:的确,翻译难。不过我觉得神韵多少有抓到 61.229.56.236 12/25
8F:→ kerryting:对我这个不会翻译的人来说,已经很了不起 61.229.56.236 12/25
9F:→ kerryting:了...Orz 61.229.56.236 12/25
10F:推 Pets:看到曲辰有回文,以为他也要来……XD 61.228.79.81 12/26