作者kerryting (以罗)
看板NTUMystery
标题Re: [分享] 大笑的警察(离题到童谣)
时间Fri Sep 16 22:25:56 2005
※ 引述《Poisonfang (蕴毒/运毒)》之铭言:
: ※ 引述《Pets (宠物先生)》之铭言:
: : 还有知更鸟死了,麻雀说是自己杀了他的歌词呢~:P
: : 以前的文化似乎不会注意到这类的东西。
: : (格林童话不也是吗?数度增删修改~:))
: 鹅妈妈童谣也是啊,有些温馨的童谣流传广泛,有些就被删掉了。
: 有人说童谣、童话等民间故事多少反应社会现况啦,比方说糖果屋把小孩丢到森林里
: ,反应当时饥荒问题严重。至於为什麽那麽多「儿童不宜」,我也不知道,哈哈。
: 曾经看过在有本介绍鹅妈妈童谣的书上看到删掉的一首童谣,开头几句:
: My Mother has killed me
: My Father is eating me
: My sisters and brothers sit under the table
: Picking up my bones
: 後面是把骨头用手帕包起来,放到冰冷长青苔的石板下,然後我就忘记了XD
: 有文学家或史学家还是民俗学者可以解答这个问题吗?
上面是鹅妈妈里的歌词,推文我说的是格林童话(杜松树的故事?)。
至於是还原的格林童话、假还原之名行创作之实的改写格林童话,
或是根本从头到尾都是同一个故事、没有变过,这我就不清楚了。
之前有本书是《令人颤栗的格林童话》(借了国中同学後就再也没回来),
里头有收录这个故事。
作者(桐生操?)一开始坚持那是「原版的格林童话」,炒起了一阵风潮,
不过一阵子後,他承认是他猜着自己写出来的。
关於杜松树的故事,这是我记忆中挖得到的最早阅读经验──
──但总依稀觉得很小的时候就看过了,只是实在想不起来。
杜松树的故事中,那个被煮来吃的哥哥化作小鸟,唱的就是这首歌:
My mother slew her little son;
My father thought me lost and gone.
But pretty Margery pitied me,
And laid me under the juniper tree;
And now I rove so merrily,
As over the hills and dales I fly,
O what a fine bird am I!
(另外有很多版本:
妈妈杀了我,爸爸吃了我。
妹妹玛莉亚捡起我的骨头,包在绢布里,放在杜松树下。──)
突然想起,我似乎看过类似的故事,
但是被煮来吃的是一只狗还是一只马之类的。
孩子(女佣?)哭着把剩余的一点碎骨头捡起来,放到石板地下......
......接下来的我就忘了。
看过的版本太多,弄不清。
据说、据说,第一本鹅妈妈问世是在1744年,
而格林兄弟的生存年代为1785-1863、1786-1859,
所以杜松树很可能是格林兄弟参考鹅妈妈变出来的。
不过以上年代我没有很认真地查证(抱歉、我懒..Orz),看看就好。
鹅妈妈神通广大呀,
London Bridge Is Falling Down 伦敦铁桥垮下来
Twinkle,Twinkle,Little Star 一闪一闪小星星(一闪一闪亮晶晶)
克氏也用了很多,不过我脑中第一浮出的:
One,Two,Buckle My Shoe 《一,二,缝好鞋扣》
其他例子要举举不完。:p
说到童谣,其实我小时候很怕「妹妹背着洋娃娃」。
每次听到「娃娃哭了叫妈妈」,都觉得一股凉意爬上来。
首先,洋娃娃会哭着叫妈妈,这画面怎麽想都很怪;
其次,我就是觉得那妹妹必定做了什麽坏事,
好比强行把娃娃带走(那时我还不知道什麽叫绑架),
或是害了什麽人(那时我还不知道什麽叫分屍),
不管怎样,那妹妹就是很怪(那时我还不知道什麽叫精神异常)。
另外一首让我从小就觉得不适合当儿歌的,是泥娃娃。
我觉得这首歌一点都不适合小孩子。
(↑这是我幼稚园时的想法。奇怪,我幼稚园时为什麽一点都不天真可爱...Orz)
泥娃娃的歌词很悲哀。
到现在,我还是觉得这首歌一丁点儿都不适合当儿歌。
我突然对鹅妈妈感兴趣了。XDDDDD
给些联结:
http://nphtyhs.hypermart.net/wri/wri23.htm
↑部份鹅妈妈中译,多属内容不宜孩童的。XD
http://www.bookzone.com.tw/Publish/professional.asp?bookno=KL010
↑相关中文文章。
--
Others come along and still others,
and the first ones kill the second ones and then the next ones
and it goes on like this until everything is a sea of blood.
── Just Lather, That's all
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.24.62
※ 编辑: kerryting 来自: 61.220.24.62 (09/16 22:29)
1F:→ kerryting:宠物学长说:那个洋娃娃指的是洋人生的外国娃娃~:p 09/16 23:08