作者kaikai22 (凯凯)
看板NY-Yankees
标题Re: [新闻] Chamberlain raises tempers, Chien-Mi …
时间Sat Sep 1 04:35:19 2007
※ 引述《clifflu ( 欠扁的笨蛋)》之铭言:
: ※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之铭言:
: : John Harper
: : Chamberlain raises tempers, Chien-Ming settles score
: 张伯伦惹火上身,王建民冷冻比分
: : Friday, August 31st 2007, 4:00 AM
: : On a day when Chien-Ming Wang put the Red Sox to sleep for this series,
: : dominating them in his unglamorous way, Joba Chamberlain managed to awaken
: : the enemy with a couple of Wild Thing fastballs over the head of Kevin
: : Youkilis.
: 在王建民以不怎麽迷人的方式压制红袜队,使他们在本系列战毫无收获的同一天,
: Joba Chamberlain 则以投向 Kevin Youkilis 头部的几颗速球,企图唤醒敌队。
简单修正第一段供参考:
在系列战最後一天,相较於王建民持续以稳健低调的控球压制着红袜队,
张伯伦却投出了两颗失控的速球朝向Kevin Youkilis的头部,企图唤醒敌队。
在这边出现的"unglamorous way"只是要与张伯伦的暴投做出映衬,
而应该不是认为小王的投球不够出色。
个人拙见,请多指教<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.75.215
1F:推 madgame:确实。glamour 这个字的意涵很复杂,并不好翻 09/01 04:54
2F:→ madgame:这边翻低调最贴切 09/01 04:56
3F:推 clifflu:原来如此, 感谢 /bow 09/02 09:17
4F:推 moremusic:glamorous应该翻成"华丽的" 而小王的投球风格比较低调 09/02 12:00
5F:推 moremusic:不像某些人 三振还会比出YA! (开玩笑的) 09/02 12:06
6F:推 Annrod:推 读起来也比较合理 09/02 22:12