作者mrshierro (Overmars上!! NN)
看板Netherlands
标题Re: [videos]荷甲本轮进球
时间Wed Oct 27 19:33:09 2004
※ 引述《tlm ( )》之铭言:
: ※ 引述《mrshie NN)rro NN) NN) (Overmars上!! NN)》之铭言:
: : PSV 2-0 Ajax
: : Lee Young-Pyo
: : LYP不但进球 他还助攻了...> <
: : (*为什麽tlm也写「杓」啊??? > <
: : "PYO"横着念竖着念倒着念正着念合起来念分开来念翻过来念都不会是ㄕㄠˊ啊
: 有两个原因吧
: 1. "杓"这个字不一定是念ㄕㄠˊ 也可以念ㄅㄧㄠ呀~
: "斗杓东指"...如果你念ㄕㄠˊ...大概会被笑的很惨@@
: 如果念ㄅㄧㄠ的话是不是就比较像了~~
我知道哪里不通了~ :D
令明你这是反向的解释:D
从头来想的话 翻译的人不会把这个人的名字翻成大家都不会读的杓(ㄅㄧㄠ)这种字
如果同样的音有其他的字可以用
翻译不会给自己找麻烦选择一个99.9%的人都会念成ㄕㄠˊ的字
^^
这点让我怀疑"李荣杓"这个名字其实根本不是中国人翻译出来的
於是我到韩国yahoo打了"李荣杓"这三个字 然後搜寻
结果是,果然他们国内也使用这一模一样的三个字
所以我想"李荣杓"(与一干韩国球员)这样的名字 是韩国人本来就用的
而引进的人(足协翻译或记者之类的)看到反正是汉字就原封不动的照用了
然而我们一般人就会很直线条的用中文的思考以为他就是叫做李荣ㄕㄠˊ
xDD 我的疑惑解开啦~~
不过我得承认我不识韩文(也讨厌看韩剧) 并不了解韩国人使用汉字的情况
这个推测正确与否还得要研究韩文的人来验明(我自己是觉得八九不离十啦:p)
: 2. 韩国人的汉字姓名会是一个音译吗
: 据我所知好像不是吧...
: 像我们说韩国人最多的姓氏是"金" 应该不是我们把发音做KIM的字音译成"金"
: 而是它本来就是"金"这个字
: 所以说 Lee Young Pyo应该是从韩语的读音来翻的
^^^^
好像外国人会比较实事求是 用该国读音去翻
(不过他们不懂中文 似乎也只能那样)
第2点现在我同意了 :DDDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.193