作者lamer (让步)
看板Netherlands
标题Re: [videos]荷甲本轮进球
时间Wed Oct 27 21:20:22 2004
※ 引述《mrshierro (Overmars上!! NN)》之铭言:
: ※ 引述《tlm ( )》之铭言:
: : 有两个原因吧
: : 1. "杓"这个字不一定是念ㄕㄠˊ 也可以念ㄅㄧㄠ呀~
: : "斗杓东指"...如果你念ㄕㄠˊ...大概会被笑的很惨@@
: : 如果念ㄅㄧㄠ的话是不是就比较像了~~
: 我知道哪里不通了~ :D
: 令明你这是反向的解释:D
: 从头来想的话 翻译的人不会把这个人的名字翻成大家都不会读的杓(ㄅㄧㄠ)这种字
: 如果同样的音有其他的字可以用
: 翻译不会给自己找麻烦选择一个99.9%的人都会念成ㄕㄠˊ的字
: ^^
: 这点让我怀疑"李荣杓"这个名字其实根本不是中国人翻译出来的
: 於是我到韩国yahoo打了"李荣杓"这三个字 然後搜寻
: 结果是,果然他们国内也使用这一模一样的三个字
: 所以我想"李荣杓"(与一干韩国球员)这样的名字 是韩国人本来就用的
: 而引进的人(足协翻译或记者之类的)看到反正是汉字就原封不动的照用了
: 然而我们一般人就会很直线条的用中文的思考以为他就是叫做李荣ㄕㄠˊ
: xDD 我的疑惑解开啦~~
: 不过我得承认我不识韩文(也讨厌看韩剧) 并不了解韩国人使用汉字的情况
: 这个推测正确与否还得要研究韩文的人来验明(我自己是觉得八九不离十啦:p)
(本科系狂热正发作中......|||b)
其实韩国人取名字是有可以相对应的汉文的
只不过韩国文不喜欢使用汉文
平日书写(签名之类)也都使用韩文
所以当他们的名字要翻议程其他语言时
经济公司(或足协一类的组织)
就会根据念法翻译
这时候就会出现「一字多音」的问题
就像日文的mari(用平假名标出)
可以翻成「真理」或是「麻理」
举个大家应该都知道的例子
松岛菜菜子 (nanako)
如果她没有写出汉字 可以翻成 奈奈子、七子(nana是日文的七...)
这样写下去根本就是个没完没了
不过因为菜菜子有亮出汉字「以正视听」
日本汉字的使用上也比韩国频繁
所以我们看到的名字日文往往是「一个名字走遍天下」
韩文就会出现上面一长串各种不同长相的翻译
(安真焕、安贞焕......族繁不备载)
: : 2. 韩国人的汉字姓名会是一个音译吗
如果是姓氏的话比较没有问题吧...毕竟能当作姓氏的字也不过就那几个而已
: : 据我所知好像不是吧...
: : 像我们说韩国人最多的姓氏是"金" 应该不是我们把发音做KIM的字音译成"金"
: : 而是它本来就是"金"这个字
: : 所以说 Lee Young Pyo应该是从韩语的读音来翻的
: ^^^^
: 好像外国人会比较实事求是 用该国读音去翻
: (不过他们不懂中文 似乎也只能那样)
: 第2点现在我同意了 :DDDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.20.113
※ 编辑: lamer 来自: 218.167.20.113 (10/27 21:24)
1F:推 mrshierro:谢啦~:) 220.137.140.75 10/29