作者Sandhina (桑德辛那)
看板Oracles
标题[心得] 关於「月下老人签」
时间Wed Nov 2 21:07:00 2005
这两天,Oracle版突然涌进许多新朋友,大家所想求解的签文,几乎清一色是「
月下老人签」,Sandhina个人觉得,月下老人签的「旋风」,比起先前一度流行的四字论
命,可说是有过之而无不及。在逛友版的时候,Sandhina发现,原来是因为有版友在mind
版PO了一个求签网站,才引起这波旋风。
Sandhina欢迎新旧版友们将各位所求得的签诗或签文拿到版上来讨论,不管是观
音签、关帝签、土地公签、黄大仙签、四面佛签还是月下老人签;不管是到庙里求的、上
网求的,还是在路上捡到的。
根据Sandhina两天下来的观察,各位所使用的这个求签程式,很可能有BUG。
Sandhina注意到,这个求签程式所应显示的求签结果,可能应该包括两个部份:
第一部份大都是一些经典中的名句,如《诗经》里的「凤凰于飞,和鸣锵锵」、
「关关雎鸠,在河之洲......」,《易经‧文言传》的「云从龙,风从虎......」,乃至
《论语》中的「巧言令色鲜矣仁」等。这个部份是签文「本身」。
第二部份则是对签文的解释。比如说,tearless版友求得的「巧言令色鲜矣仁」
一签,便有如下的解释:「因人曰巧言令色者,最易解之句为藏里藏刀。一己为了达成目
的,为君不惜捧红,到头也取得利而後止。甚至害人不浅。巧言,犹如今世之糖衣锭。爰
之必须留心其毒计,以免上当。婚姻同之。如是伊人口蜜也藏剑。繇此可知,嘴太甜者心
小心之,不为其所动。」
Sandhina发现,有些版友所PO的「签文」,其实是第二部分的「解释」,而且可
能只是一个不完整的片段,如lovinglala版友所PO的「良人者,所仰望之终身者也。今若
此......」。大概是因为签文里有「良人」二字,所以要向求签者解释「良人」就是「所
仰望之终身者也。」如果lovinglala所得到的求签结果,真的只有这几个字,那麽他所用
的程式,显然有BUG,因此无法显示完整的结果。
除了程式本身可能有问题以外,Sandhina想要提醒各位的是,这个软体所提供的
第二部份文字,也就是那些许多人都觉得不知所云的「文言文」的解释,其实很可能是根
本不懂得如何写文言文的作者故弄玄虚的产物。以lovinglala所PO的「良人者,所仰望之
终身者也」根本是不通的文句。比较正确的说法是:「良人,所仰望终身者。」翻成白话
:「良人,就是你将终生依靠的人。」撇开文字表达的问题不谈,单就对签文的诠释来看
,这个软体所提供的解释,也常和签文的意思不一致。虽然在解签的过程中,原本就是姑
妄言之妄听之,但Sandhina觉得总该以「望文生义」为基础。由於Sandhina觉得第二部份
的文字并没有多大的参考价值,所以在为各位解签时,并没有对第二部份的文义进行诠
解。
以上是Sandhina这两天解了许多「月下老人签」後的一些想法,写出来与各位版
友分享。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.152.135
1F:推 lovinglala:谢谢 我自己看了 也觉得很不搭嘎 XD 11/02 21:55
2F:推 cordera:「良人者…」这句很熟,让我想起当年国中的国文课文 11/02 22:20
3F:→ cordera:用google查了一下,发现原句应是「良人者,所仰望而终身也 11/02 22:21
4F:→ cordera:出自孟子离娄下 11/02 22:22