作者kaikai1112 (kaikai)
看板Patent
标题Re: [问题] 英译专利常见用语疑问
时间Thu Mar 27 19:04:29 2008
※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之铭言:
: ※ 引述《sherrypure (从前从前有一只小喵咪)》之铭言:
: : 最近对翻译的英文专利内容里的文法越来越疑惑了...
: : 主要有下面几个针对常用语的问题:
: : 1.a plurality of signals(signals为举例)
: : 後面的动词到底是要根据a plurality of而使用单数?
: : 还是根据signals使用复数呢?(我目前大多用复数...)
: A plurality of signals is......
: 因为在这个情况下 (a...of...) 是要以of之前为基准
: 上面有人说要用are 让我举个例子来说明一下好了
: 那如果有一句是 different types of cars 这句是用are没有错
: 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要继续用are呢?
: 那这样不是很矛盾吗?
照您的说法 a lot of 後面也要用 is 搂???????
a lot of book is placed on the desk. 您觉得对吗????????
用单数型 或复数型 是以所指述 的 名词"主体" 而定
照您举的例子 one type of cars 他在说的 名词主体 是 "汽车类型"
所以 精确地 应该要翻成 许多车辆(cars) 中的 一种类型
所以自然是要用单数
而不是因为 在 "of" 前面是单数的 "one" 才用单数
: : 2.一固定装置,设於该基座及该垫体之间,适於可拆式地结合该基座及该垫体
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : 因为在claim里面的element不会出现动词 动词常以V-ing或V-ed出现
: : 以上面的翻译来说,先不论英文译词是否精准或正确,上面的几种写法
: : 哪个才是正确的呢?为什麽?各自有什麽不一样的解释?
: : (我自己在这边还有一个疑惑是,element之後加V-ing或V-ed时,
: : 两者之间要不要逗点?)
: 基本上 这五种写法 都可以
: 其实英文不是说一定要怎麽写才对
: 而是写的时候 要读的人可以很顺畅的知道你想表达什麽
: 而不用去猜测你想要表达什麽
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左边跟右边,哪种写法才对? 简言之,wherein前是用分号还是逗号?
: 这就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的东西有关系了
: 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有关系的 就应该是用分号
: 如果element A跟wherein之後的东西是没关系的 就用逗号
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面两个句子差别在於最後一个子句前面是否有and,关於这两种写法,我自
: : 己是觉得前者比较对。
: 如果是我写的话 我应该是不会这样写 因为这样这句就变很冗长
: element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
: and element B is transmitting a.....;
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面这几种写法,哪一种才正确呢?
: 这个你只写出片段的句子
: 我们也没办法知道应该要用哪一个是对的
: 因为在文法上来说 这三句都没有错
: 要不要用for或是用逗号区分
: 是要看你的上文下文的关系才能决定的
: : 6.一天线,用以接收一电视讯号;
: : 一解码器,用以解码所接收之该电视讯号;
: : 一微控制单元,用以处理已解码之该电视讯号;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面这种译法造成同一个讯号(television signal)却以不同名称表示,可能
: : 会有定义不明确或其他问题,但有更好的译法吗?譬如把the received
: : television signal改为the television signal which has been received?
: : 或是异於原中文叙述改写为the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不写?
: A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
: television signal is being processed by an MCU.
: : 感谢各位看完 也希望各位能提供一点意见 非常感谢!!
: 以上有错请鞭 ^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
1F:推 forcomet:我也是认为复数~因为a plurality of跟one type of这是不 03/27 19:55
2F:→ forcomet:一样的~one type of 要用复数可以写成types of,但是 03/27 19:56
3F:→ forcomet:a plurality of应该是片语不能分开吧?我们editor是这样改 03/27 19:57
4F:推 andylamyy:那你打在word里面试试看吧 03/27 20:02
5F:推 forcomet:我的word两个都可以ㄟ 03/27 20:04
6F:推 andylamyy:我的word只能用a plurality of signals is 03/27 20:07
7F:→ forcomet:word是说is~确认了~不过我还是觉得是复数~我做过这种US的 03/27 20:07
8F:→ forcomet:修正~审查委员说a plurality of是接复数~所以要用are不是 03/27 20:09
9F:推 showyou1982:andy 应该不是专利工程师吧 ^^; 03/27 20:08
10F:→ forcomet:用is~a plurality of跟pluralities of都可以互用~前者用 03/27 20:09
11F:→ forcomet:比较多~看来要找英文专门的人解答 03/27 20:11
12F:推 andylamyy:我的确不是走专利方面的 因为我自己在香港待了二十年 没 03/27 20:17
13F:→ andylamyy:看过这种文法而已 有得罪的地方请多包涵 03/27 20:17
14F:→ kaikai1112:後面都接 复数型 我翻译的国外说明书 也都用复数 03/27 20:33
15F:→ kaikai1112:我用 Google 查的 也都是接复数 ~~~~~~~~~~~~~~ 03/27 20:34
16F:→ forcomet:andy的论点也有指出问题~明天问问外国人看看~ 03/27 23:05
17F:推 andylamyy:嗯 这个问题的确值得讨论 我也问问看我在香港教英文的朋 03/27 23:17
18F:→ andylamyy:友好了 ^^ 03/27 23:17
19F:→ andylamyy:问了 我这个香港大学外文系毕业的朋友也认为a plurality 03/27 23:32
20F:→ andylamyy:of... 後面要用is... 03/27 23:33