作者showyou1982 (>.<)
站内Patent
标题Re: [问题] 英译专利常见用语疑问
时间Thu Mar 27 19:45:32 2008
※ 引述《sherrypure (从前从前有一只小喵咪)》之铭言:
: 最近对翻译的英文专利内容里的文法越来越疑惑了...
: 主要有下面几个针对常用语的问题:
: 1.a plurality of signals(signals为举例)
: 後面的动词到底是要根据a plurality of而使用单数?
: 还是根据signals使用复数呢?(我目前大多用复数...)
我自己是用复数 因为接下来可以直接用the signals
: 2.一固定装置,设於该基座及该垫体之间,适於可拆式地结合该基座及该垫体
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因为在claim里面的element不会出现动词 动词常以V-ing或V-ed出现
: 以上面的翻译来说,先不论英文译词是否精准或正确,上面的几种写法
: 哪个才是正确的呢?为什麽?各自有什麽不一样的解释?
: (我自己在这边还有一个疑惑是,element之後加V-ing或V-ed时,
: 两者之间要不要逗点?)
我们公司之前上课的时候才讲过
逗点跟不逗点的差别在於前者是补述用语
如果不想被限定为"一个"ELEMENT 就不要加逗号吧
同样以自己习惯的写法 我会用第4个去掉逗号 或者用wherein子句
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左边跟右边,哪种写法才对? 简言之,wherein前是用分号还是逗号?
逗号 刚刚好上课有讲到 (我们公司的教育训练真是紮实 唉~~~)
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面两个句子差别在於最後一个子句前面是否有and,关於这两种写法,我自
: 己是觉得前者比较对。
这个就不知道了 不过我还是会用wherein 子句
(我真的离简而有力还很远)
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面这几种写法,哪一种才正确呢?
都是正确的 只是解读起来会有些微不一样
: 6.一天线,用以接收一电视讯号;
: 一解码器,用以解码所接收之该电视讯号;
: 一微控制单元,用以处理已解码之该电视讯号;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面这种译法造成同一个讯号(television signal)却以不同名称表示,可能
: 会有定义不明确或其他问题,但有更好的译法吗?譬如把the received
: television signal改为the television signal which has been received?
: 或是异於原中文叙述改写为the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不写?
我觉得你原本写的很清楚呀
不过我也能理解你的疑虑
先照原来的吧
小妹英文文法不好 英文部分J大跟两位K大都讲得很清楚
潜水很久 第一次PO文 请多多指教
: 感谢各位看完 也希望各位能提供一点意见 非常感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
※ 编辑: showyou1982 来自: 220.229.243.98 (03/27 19:54)