作者featherch (feather)
看板Patent
标题[问题] 英文的名词means和construction要如何翻译
时间Mon Jul 21 12:10:18 2008
在翻译判决书的时候
常常在专利的claim中有means这个字,可是在中文里翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像这句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means
方法和手段比较像 method
工具比较像 tool
部分好像英文用member
请问means要怎麽翻?
另外关於claim的construction,究竟应该翻成 解释 还是 建构?
解释好像跟中文的法律用语比较接近,像是契约解释
可是construct明明就有建构的意思
请大家帮帮忙,我好困扰啊...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.77.166
1F:推 piglauhk:means 我译成 功能/手段 construction 组成结构 07/21 13:15
2F:→ featherch:谢谢! 07/21 14:02
3F:推 piglauhk:"功能/手段" 为一词..勿拆 07/21 15:40
4F:→ JSL3719:claim construction一般多译为申请专利范围界定,或是 07/21 18:15
5F:→ JSL3719:申请专利范围解读 07/21 18:15
6F:→ JSL3719:means过去有人译为装置,但是译为功能手段或手段比较能让 07/21 18:16
7F:→ JSL3719:人理解这是means-plus-function的component,目前TIPO也 07/21 18:17
8F:→ JSL3719:功能手段或手段一词来对应美专中的means 07/21 18:17
9F:→ concen:那是装置项还是方法项呢,功能/手段会有方法的感觉 07/21 22:26
10F:推 areco:没做过英翻中案子,在看美国案时看到means我都顺口说xx单元 07/21 23:53
11F:→ areco:另外手段这名词,是从日本那边过来的吗? 07/21 23:55
12F:推 piglauhk:a兄 我也曾经叫单元..直到有一天 我老板问我 = _ =| 07/22 09:15
13F:→ piglauhk:大口..你译成单元 那跟UNIT 有什麽分别吗? 给我认真点!XD 07/22 09:15
14F:→ forcomet:看到means我都不会翻功能/手段,因为这不是中文的惯用,我 07/22 12:33
15F:→ forcomet:会看means後面的东西跟说明书给一个适当的命名,直译means 07/22 12:34
16F:→ forcomet:很怪,function部分比means重要多了,个人习惯 07/22 12:39
17F:推 areco:P大那只是我在读说明书时默念给自己的方便名词^^ 07/22 12:49
18F:推 tanbuka:手段是日文喔..中文应该要说方法... 07/24 22:50
19F:→ tanbuka:遇到mean还是帮他取个元件.构件.单元等名词..会比较好.. 07/24 22:53