作者wahaha99 (此方不可长)
看板Patent
标题[问题] 请问利用冷僻译名保护专利的可能性?
时间Sun Jul 5 10:29:41 2009
小弟想请教一下, 由於现在IT产品众多,
很多东西甚至没有正式又通用的译名,
但仍然可以找到正式翻译 (好比说大家都叫USB, 几乎没人叫 "通用序列汇流排")
如果文件使用这类翻译名词, 以避免被专利检索, 以保护专利内容,
嗯...听起来是有点不入流啦, 但这样是否可行呢? 未来在法律攻防上,
会有不利之处吗?
-----
同上的是, 如果采用非正式翻译呢?
好比直译, 或是音译, 大陆用语等...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.126.29
1F:推 SGod:侵权方面的诉讼等别人回答 我先说两个可能的影响 07/05 22:24
2F:→ SGod:第一是造成之後审查官检索不到你的案子 结果别人申请内容跟你 07/05 22:25
3F:→ SGod:一模一样,却被准了,这样你还要去玩举发 07/05 22:25
4F:→ SGod:第二,若你乱翻得太夸张,会被审查官依施行细则第3条要求修正 07/05 22:28
5F:→ lkw:翻译可以参照国立编译馆的翻译 07/06 09:46
6F:→ wahaha99:我在国编查到我要的名词了.... 好样的根本没翻译啊 XD 07/06 21:21
7F:推 lkw:tipo都是参照国立编译馆的翻译,将来攻防以那个为准就对了 07/06 22:30
8F:推 VanDeLord:江湖一点诀,点破不值钱。 07/07 10:58
9F:推 orsonplus:您是说 培林(轴承) 写成 胚芽令谷 嘛? 07/09 09:42
10F:→ orsonplus:保险杆--慢把,硬碟--哈滴司克,.审到案子的人会崩溃吧 07/09 09:45
11F:推 hsuhuche:同样的东西 并不会因为名称不同而具有专利性. 07/09 10:23
12F:推 hsuhuche:举例来说,习知的铅笔并不会因为你取了奇怪的名字,比如: 07/09 10:25
13F:→ hsuhuche:一种文字定义器,包括:一墨条,包覆於一连续性材质中. 07/09 10:27
14F:→ hsuhuche:就因此具有专利性.你取的物件再上位,比如墨条或连续性材 07/09 10:28
15F:→ hsuhuche:料,还是必需举出实例以利本技艺人士得据以实施.如此一来, 07/09 10:29
16F:→ hsuhuche:审查委员将用最下位的铅笔作为核驳依据. 07/09 10:31
17F:→ hsuhuche:翻译名词也是一样道理.不确定的话多用google,尽量采用 07/09 10:33
18F:→ hsuhuche:普及的译名. 07/09 10:34
19F:推 VanDeLord:VA中的FAST,这样学过工程的人应该知道了吧...XD 07/09 12:46
20F:→ VanDeLord:当然,TRIZ 也有涵盖到VA,利用FAST自然容易判断,诠释 07/09 12:48
21F:→ VanDeLord:方法只要不超过FAST的范围就可以了,毕竟这是建立在 DOE 07/09 12:48
22F:→ VanDeLord:Doctrine of Equivalents 07/09 12:50
23F:推 ataki:我听一个当过专利审查官的人说他常常叫人家修正这种翻译。 07/12 22:44